Publicité

Signification de headliner

titulaire; vedette; auteur de gros titres

Étymologie et Histoire de headliner

headliner(n.)

En 1891, le terme désigne "une personne qui rédige les titres dans les journaux." Puis, en 1896, il évolue pour désigner "une personne qui joue un rôle principal dans une représentation." Il est formé à partir de headline et du suffixe -er (1).

Entrées associées

Dans les années 1670, le terme provient de head (nom) dans le sens de "titre d'un livre ou d'un chapitre" (vers 1200) + line (nom). À l'origine, c'était un terme utilisé par les imprimeurs pour désigner la ligne en haut d'une page qui contenait le titre et le numéro de page. À partir de 1890, il a été utilisé pour désigner les lignes formant le titre d'un article de journal, avant d'être transféré sans réflexion aux médias audiovisuels. Le mot Headlinese, signifiant "langage propre aux titres", date de 1927. L'utilisation de Headlines pour désigner des "nouvelles importantes" remonte à 1908.

Le suffixe anglais formant des noms d'agents, qui correspond au latin -or. Dans les mots d'origine autochtone, il représente l'ancien anglais -ere (l'ancien northumbrien utilisait aussi -are), signifiant "personne qui s'occupe de quelque chose", dérivé du proto-germanique *-ari (cognats : allemand -er, suédois -are, danois -ere), lui-même issu du proto-germanique *-arjoz. Certains pensent que cette racine est identique à, et peut-être empruntée du latin -arius (voir -ary).

En général, ce suffixe est utilisé avec des mots d'origine germanique. Dans les mots d'origine latine, les verbes dérivés des participes passés latins (y compris la plupart des verbes en -ate) prennent généralement la terminaison latine -or, tout comme les verbes latins passés par le français (comme governor). Cependant, il existe de nombreuses exceptions (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), dont certaines ont été adaptées de l'ancien français à l'anglais à la fin du Moyen Âge.

L'utilisation de -or et -ee dans le langage juridique (comme dans lessor/lessee) pour distinguer les acteurs et les bénéficiaires d'une action a conféré au suffixe -or une connotation professionnelle. Cela le rend utile pour former des paires de mots ayant à la fois un sens professionnel et un sens non professionnel (comme advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).

    Publicité

    Tendances de " headliner "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "headliner"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of headliner

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "headliner"
    Publicité