Publicité

Signification de prophetess

prophétesse ; femme qui prédit l'avenir ; femme inspirée par le divin

Étymologie et Histoire de prophetess

prophetess(n.)

"femme qui parle ou prophétise par inspiration divine, une sibylle," fin du 14e siècle, dérivé ou inspiré de l'ancien français prophetesse, du latin tardif prophetissa. Voir prophet + -ess.

Entrées associées

À la fin du XIIe siècle, le terme désigne une « personne qui parle au nom de Dieu ; un prédicateur inspiré, un prophète ». Il provient du vieux français prophete, profete (« prophète, devin ») utilisé dès le XIe siècle, et du latin propheta, lui-même issu du grec prophētēs (en dorien, prophatēs). À l'origine, ce mot désignait « un interprète, un porte-parole, un annonciateur » (comme les cigales de l'été), mais surtout « celui qui parle pour un dieu, un prédicateur ou enseignant inspiré ». Il se compose de pro (« devant », issu de la racine indo-européenne *per- (1) signifiant « en avant, devant ») et de la racine phanai (« parler », provenant de la racine indo-européenne *bha- (2) qui signifie « parler, dire »).

Dans la Septante, le mot grec était utilisé pour traduire l'hébreu nabj (« devin, prophète inspiré »). Les premiers écrivains latins traduisaient prophetes par vates, mais la forme latinisée propheta a fini par dominer à l'époque post-classique, surtout grâce aux auteurs chrétiens, probablement en raison des connotations païennes associées à vates. En anglais, le sens de « écrivain prophétique de l'Ancien Testament » apparaît à la fin du XIVe siècle. L'utilisation non religieuse du terme date de 1848 et désigne Muhammad dès les années 1610 (en traduisant l'arabe al-nabiy, et parfois aussi al-rasul, qui signifie « le messager »). En vieil anglais, le mot latin était rendu par witga. L'expression The Prophets pour désigner « les livres prophétiques de l'Ancien Testament » apparaît à la fin du XIVe siècle.

Le suffixe féminin provient du français -esse, lui-même issu du latin tardif -issa, qui vient du grec -issa. Ce suffixe est apparenté au suffixe féminin des agents en vieil anglais -icge. Bien qu'il soit rare en grec classique, il est devenu plus courant par la suite, notamment dans des termes ecclésiastiques comme diakonissa, signifiant « diaconisse », et d'autres mots de l'Église adoptés par le latin.

    Publicité

    Tendances de " prophetess "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "prophetess"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of prophetess

    Publicité
    Tendances
    Publicité