Publicité

Signification de slip

glisser; morceau étroit; erreur

Étymologie et Histoire de slip

slip(v.)

Au début du 14e siècle, le verbe slippen, qui signifie "s'échapper, se déplacer doucement et rapidement," provient probablement d'un mot en vieil anglais non enregistré ou d'un mot apparenté en moyen bas allemand slippen, signifiant "glisser, glisser." Ce terme trouve ses racines dans le proto-germanique *slipan, qui est également à l'origine du vieil haut allemand slifan, du moyen néerlandais slippen et de l'allemand schleifen, tous signifiant "glisser, glisser." On pense qu'il provient du proto-indo-européen *sleib-, qui signifie "glisser, glisser," dérivant de la racine *(s)lei-, signifiant "glissant, collant, glissant" (voir slime (n.)). Ce verbe n'est pas attesté en vieil anglais, bien qu'il existait un adjectif apparenté, slipor, signifiant "glissant, ayant une surface lisse." On trouve des formes liées comme Slipped et slipping.

Le verbe est attesté dès le milieu du 14e siècle dans le sens de "perdre son équilibre, glisser soudainement et sans s'en rendre compte," mais aussi pour "glisser hors de sa place" ou "tomber dans l'erreur ou la faute." Le sens de "passer inaperçu ou non détecté" apparaît au milieu du 15e siècle, tandis que celui de "glisser, glisser, passer en douceur et aisément" émerge dans les années 1520.

Le sens transitif, "faire glisser quelque chose," se développe dans les années 1510, et l'idée d'"insérer furtivement, mettre ou placer secrètement" apparaît dans les années 1680. L'expression "laisser échapper, libérer de toute contrainte" (années 1580) provient probablement du nom désignant une "laisse pour un chien de chasse qui peut être facilement relâchée" (années 1570).

Dire slip on, c'est "mettre un vêtement (ou autre) de manière lâche ou précipitée," une expression qui date des années 1580. En revanche, slip off signifie "enlever discrètement ou rapidement" et apparaît dans les années 1590. L'expression slip up, qui signifie "faire une erreur, se tromper involontairement," est attestée en 1855, tandis que slip through the net, signifiant "échapper à la détection," est documentée dès 1829 (pour slip through the cracks, voir crack (n.)). Enfin, l'expression let (something) slip faisait à l'origine (années 1520) référence à des chiens en laisse; son usage figuré pour "permettre à quelque chose de s'échapper par négligence" se développe dans les années 1540.

slip(n.1)

"long, narrow, and more or less rectangular piece," milieu du 15e siècle, à l'origine "bord d'un vêtement ;" dans les années 1550, généralement utilisé pour désigner une "banderole étroite ;" probablement issu du bas allemand ou du moyen néerlandais slippe "coupé, fendu," qui pourrait être lié à l'ancien anglais toslifan "fendre, diviser." Le sens de "morceau de papier étroit" (comme dans pink slip) apparaît dans les années 1680. Provenant de la même source que slip (n.4).

slip(n.2)

Dans de nombreux et divers sens dérivés de slip (v.), utilisé comme nom de famille dès la fin du 13e siècle. Le sens de "lieu de chargement incliné pour les navires entre les quais ou un dock" apparaît au milieu du 15e siècle. L'idée de "glissade" (comme marcher sur la glace) émerge dans les années 1590. Le sens de "erreur, faute, gaffe," surtout si mineure ou involontaire, date des années 1570.

Le terme désignant un "vêtement sans manches pour femme" (1761) provient de l'idée qu'il peut être facilement "enfilé" ou retiré (à comparer avec sleeve). À l'origine, il s'agissait d'un vêtement d'extérieur ; au 20e siècle, il désigne plutôt un sous-vêtement ou une jupe sans manches.

L'expression give (someone) the slip pour signifier "échapper à" apparaît dans les années 1560. Slip of the tongue est attestée en 1725 (dérivée du latin lapsus linguae); slip of the pen (latin lapsus calami) date des années 1650.

slip(n.3)

Vers le milieu du 15e siècle, le mot désignait "boue, slime ; lait caillé". Il provient de l'anglais ancien slypa, slyppe, qui signifiait "slime, pâte, pulpe, masse semi-liquide molle". Ce terme est lié à slupan, qui signifie "glisser" (issu de la racine indo-européenne *sleubh-, signifiant "glisser, glisser", à l'origine de slop). Le sens "argile de potier réduite à un état semi-liquide" apparaît dans les années 1630, permettant ainsi de conserver l'ancien terme dans des contextes techniques.

slip(n.4)

"Brin ou rameau détaché d'un tronc principal pour être planté ou greffé, petite pousse," à la fin du 15e siècle, un mot d'origine incertaine. Le moyen néerlandais slippe, l'allemand schlippe, schlipfe signifiant "coupé, fendu, bande de bois" ont été comparés, mais la chronologie de l'évolution du sens semble ne pas correspondre. On peut comparer avec slip (n.1). D'où l'expression "jeune personne de petite taille" (années 1580, comme dans slip of a girl).

Entrées associées

Vers le milieu du XVe siècle, le mot crak désignait « une fente, une ouverture, une fracture étroite ». Auparavant, il désignait aussi « un bruit de fissure, un pet, le son d’une trompette » (fin du XIVe siècle), probablement dérivé de crack (verbe).

Le sens « coup sec et retentissant » date de 1836. Celui de « cocaïne cristallisée » apparaît vers 1985. La superstition selon laquelle il est de mauvais augure de marcher sur les fissures des trottoirs remonte à environ 1890. Le sens « essayer, tenter » est attesté dès 1830 dans un contexte nautique, possiblement issu d’une métaphore de chasse, à partir de l’argot signifiant « tirer un coup de feu ».

At their head, apart from the rest, was a black bull, who appeared to be their leader; he came roaring along, his tail straight an [sic] end, and at times tossing up the earth with his horns. I never felt such a desire to have a crack at any thing in all my life. He drew nigh the place where I was standing; I raised my beautiful Betsey to my shoulder, took deliberate aim, blazed away, and he roared, and suddenly stopped. ["A Narrative of the Life of David Crockett, Written by Himself," Philadelphia, 1834]
À leur tête, séparé des autres, se tenait un taureau noir, qui semblait leur chef. Il s’avançait en rugissant, la queue droite et parfois soulevant la terre avec ses cornes. Je n’avais jamais ressenti un tel désir de tirer sur quoi que ce soit de ma vie. Il s’approcha de l’endroit où je me tenais ; j’élevai ma belle Betsey à mon épaule, pris soigneusement la visée, tirai, et il rugit, puis s’arrêta soudainement. [« Récit de la vie de David Crockett, écrit par lui-même », Philadelphie, 1834]

Le sens adjectival « exceptionnel, de premier ordre » (comme dans a crack shot) est un terme d’argot datant de 1793. Il pourrait provenir de l’idée plus ancienne de « faire quelque chose avec rapidité ou efficacité » [Johnson], ou de l’usage verbal signifiant « parler avec vanité », sous-entendant « posséder des qualités dont on peut être fier » [Century Dictionary]. Grose (1796) note : « THE CRACK, or ALL THE CRACK. Le sujet à la mode, le dernier cri. »

Exprimer qu’on falls ou slips through the cracks de manière figurée, c’est-à-dire « passer inaperçu », date de 1975. Crack-brained, signifiant « fou », est attesté dès les années 1630. L’expression biblique crack of doom fait référence au bruit (en vieil anglais, on le traduirait par swegdynna maest).

En moyen anglais, on trouve sleve, issu de l'ancien anglais sliefe (dialecte du Wessex) ou slefe (dialecte mercien), qui désigne la partie d'un vêtement couvrant le bras. Littéralement, cela pourrait se traduire par "ce dans quoi le bras glisse." Son origine remonte au proto-germanique *slaubjon, qui a également donné en bas allemand moyen sloven ("s'habiller négligemment") et en vieux haut allemand sloufen ("mettre ou enlever un vêtement"). Cette racine se rattache à la racine indo-européenne *sleubh-, qui signifie "glisser, glisser."

Étymologiquement, ce mot est lié à l'ancien anglais slefan et sliefan, qui signifient "enfiler (des vêtements)," ainsi qu'à slupan, qui veut dire "glisser, glisser." Pour des sens similaires, on peut comparer avec slipper, l'ancien anglais slefescoh ("chausson"), slip (n.2) ("vêtement féminin"), et l'expression slip into ("s'habiller de").

Dans un contexte mécanique, le sens de "tube dans lequel une tige ou un autre tube est inséré" apparaît en 1864. Quant à la signification "la Manche," elle est la traduction du français La Manche, qui signifie littéralement "la manche" (provenant de l'ancien français manche, signifiant à la fois "manche" et "poignée," lui-même dérivé du latin manicae, qui désigne "les longues manches d'une tunique." On peut faire le lien avec manacle (n.).

L'expression figurée have something up (or in) one's sleeve, qui signifie "avoir quelque chose prêt à être utilisé selon les besoins," est attestée vers 1500. À l'époque, les longues manches pendantes de la fin du Moyen Âge servaient parfois de poches. L'expression have a card (or ace) up one's sleeve, signifiant "avoir une ressource cachée," date de 1863, bien que la tromperie elle-même soit mentionnée dès les années 1840. Quant à l'expression wear one's heart on (one's) sleeve, elle provient de la pièce "Othello" (1604). Pour laugh in one's sleeve, référez-vous à laugh (v.).

Publicité

Tendances de " slip "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "slip"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of slip

Publicité
Tendances
Publicité