Publicité

Signification de surround

entourer; encercler; envelopper

Étymologie et Histoire de surround

surround(v.)

Au début du 15e siècle, surrounden, qui signifiait « inonder, déborder » (un sens aujourd'hui obsolète). Ce mot provient de l'anglo-français surounder, une variante de l'ancien français soronder, suronder, signifiant « déborder, abonder ; surpasser, dominer ». On le retrouve dans le latin tardif superundare, qui veut dire « déborder », lui-même dérivé du latin super, signifiant « au-dessus » (voir super-), et de undare, qui signifie « couler en vagues », issu de unda, qui veut dire « vague » (provenant de la racine indo-européenne *wed- (1) signifiant « eau ; humide » ; on peut comparer cela à abound).

Le sens « englober, enfermer ou cerner de tous côtés » apparaît dans les années 1610, influencé par une signification figurée en français de « dominer » et par une association sonore avec round. Cette dernière a également influencé l'orthographe du mot anglais à partir du 17e siècle, bien qu'elle soit sans lien direct. Les véritables relations anglaises incluent abound et redound. À partir des années 1680, le mot est utilisé pour signifier « s'étendre autour, encercler comme une bordure ». Lié : Surrounded; surrounding.

Entrées associées

« être en grande abondance », début du 14e siècle, issu de l'ancien français abonder « abonder, être abondant, se rassembler en grand nombre » (12e siècle), lui-même dérivé du latin abundare « déborder, déferler », formé à partir de ab « hors de, loin de » (voir ab-) et undare « se lever en vague », provenant de unda « une vague » (issu de la racine indo-européenne *unda-, forme nasalée de *wed- (1) signifiant « eau ; humide »). Lié : Abounded, abounding, abounder « celui qui a de l'abondance ou qui est riche » (1755).

L'anglais a toujours utilisé l'orthographe avec -ou-, bien que, au Moyen Âge, un h- non étymologique ait parfois été ajouté. La voyelle dans l'ancien français abonder, abondance est une continuité d'un usage scribal du latin mérovingien qui employait -o- pour le latin classique -u-, afin de représenter un son qui avait évolué depuis l'Antiquité. En français, ce son a fini par être représenté par -ou-. On peut comparer avec le français tour « tour », issu de l'ancien français tor, du latin turris ; court (nom), de l'ancien français cort, du latin curtus ; outre en français provient du latin ultra, etc. Cependant, -o- est resté devant une nasalisation (comme dans nombre issu de numerus, monde de mundum, etc.).

À la fin du 14e siècle, le verbe redounden signifiait « déborder, couler abondamment ; abonder, se multiplier, augmenter » (ces sens sont aujourd'hui obsolètes). Il pouvait aussi désigner l'action de « revenir » (vers un lieu ou une personne), ou encore « être renvoyé, repoussé » (comme une vague qui revient). Ce terme vient du vieux français redonder, qui signifiait « déborder, abonder, être en profusion » au 12e siècle, et trouve ses racines dans le latin redundare, signifiant « déborder » (voir redundant). Progressivement, il a évolué pour prendre le sens de « contribuer, avoir un effet » (en faveur de quelqu'un ou quelque chose, comme un crédit ou un honneur), une signification attestée dès le début du 15e siècle. On trouve également les formes Redounded et redounding.

Publicité

Tendances de " surround "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "surround"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of surround

Publicité
Tendances
Publicité