Publicité

Signification de tariff

tarif; liste des droits de douane; impôt sur les importations

Étymologie et Histoire de tariff

tariff(n.)

1590s, "table arithmétique," aussi "liste ou table officielle des droits de douane sur les marchandises à importer ou exporter;" aussi "une loi régissant les droits d'importation," de l'italien tariffa "tarif, prix, évaluation," du latin médiéval tarifa "liste de prix, livre de tarifs," provenant finalement de l'arabe ta'rif "information, notification, une mise au courant; inventaire des frais à payer," nom verbal de arafa "il a fait connaître, il a enseigné." Un mot passé à l'anglais du jargon commercial de la Méditerranée médiévale (comparer garble, jar (n.), average (peut-être), orange, tabby, etc.).

Entrées associées

À la fin du XVe siècle, le terme désignait « tout petit supplément de frais au-delà du coût du fret, payable par les propriétaires des marchandises au capitaine d'un navire pour sa garde des biens », ainsi que « perte financière subie en raison de dommages aux marchandises en transit ». Il provient du français avarie, signifiant « dommage au navire », et de l’italien avaria. Ce mot trouve ses racines dans le commerce maritime méditerranéen du XIIe siècle (à comparer avec l’espagnol averia), et son origine reste incertaine ; certains l’associent à l’arabe 'awariya, qui signifie « marchandises endommagées ». Des termes similaires existent en néerlandais avarij, en allemand haferei, etc., et proviennent également des langues romanes. Selon le Dictionnaire de l’anglais courant, « peu de mots ont été autant étudiés sur le plan étymologique ».

Thus, when for the safety of a ship in distress any destruction of property is incurred, either by cutting away the masts, throwing goods overboard, or in other ways, all persons who have goods on board or property in the ship (or the insurers) contribute to the loss according to their average, that is, according to the proportionate value of the goods of each on board. [Century Dictionary]
Ainsi, lorsque la sécurité d'un navire en détresse entraîne la destruction de biens, que ce soit par l’abattage des mâts, le jet des marchandises par-dessus bord, ou d'autres moyens, toutes les personnes ayant des biens à bord ou des intérêts dans le navire (ou leurs assureurs) contribuent à la perte proportionnellement à la valeur de leurs biens respectifs à bord. [Century Dictionary]

Le sens du mot a évolué pour désigner « le partage équitable des pertes entre les parties concernées ». L’usage transféré, qui évoque « une estimation médiane, une répartition proportionnelle des inégalités parmi tous », est attesté dès 1735. Le sens mathématique, désignant « une moyenne calculée arithmétiquement », apparaît en 1755. Dans le domaine du sport, notamment au cricket, l’usage lié au batting est documenté en 1845.

Au début du XVe siècle, le verbe « garbler » signifiait « inspecter et enlever la saleté et les impuretés des épices ». Il provient de l’anglo-français garbeler, qui signifie « tamiser » (fin du XIVe siècle), et est directement issu du latin médiéval, du catalan et de l’italien garbellare. Son origine remonte à l’arabe gharbal, qui veut dire « tamiser », et est lié à kirbal, signifiant « passoire ». Ce dernier pourrait lui-même dériver du latin tardif cribellum, un diminutif de cribrum, qui se traduit par « passoire » (provenant de la racine indo-européenne *krei-, signifiant « tamiser »). Il semble que ce terme ait été largement utilisé par les commerçants méditerranéens, comme en témoignent les équivalents italiens garbellare et espagnols garbillare, qui signifient tous deux « tamiser les grains ».

In later-medieval Europe, pepper and ginger and some other spices were always imports from the Arabic-speaking Eastern Mediterranean, and the same goes for many botanical drugs, and a few expensive colorants. The spices, drugs and colorants had variable amounts of natural chaff residuals and occasionally had unnatural added chaff. ["English Words of Arabic Ancestry"]
Dans l’Europe médiévale tardive, le poivre, le gingembre et d’autres épices étaient toujours importés de la Méditerranée orientale, où l’on parlait arabe. Il en allait de même pour de nombreux médicaments botaniques et quelques colorants coûteux. Ces épices, drogues et colorants contenaient souvent des résidus naturels de balle et, parfois, des impuretés ajoutées de manière artificielle. [« English Words of Arabic Ancestry »]

À partir de la fin du XVe siècle, le verbe a pris un sens plus général, désignant « le tri des parties fines » de n’importe quel objet, puis « l’élimination de ce qui est jugé inacceptable ». Il a ensuite évolué pour signifier « déformer un propos dans un but malveillant ou pour donner une fausse impression », notamment en ce qui concerne la langue (dans les années 1680). On trouve aussi le terme Garbled et garbling. En moyen anglais, garbeler (de l’anglo-français garbelour) désignait un « fonctionnaire chargé de tamiser les épices et parfois d’autres denrées sèches » (début du XVe siècle). Ce sens est attesté dès les années 1690 pour désigner « une personne qui mélange ou déforme les mots ou la langue ».

Publicité

Tendances de " tariff "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "tariff"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tariff

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "tariff"
Publicité