Publicité

Signification de tenderize

attendrir; ramollir (la viande)

Étymologie et Histoire de tenderize

tenderize(v.)

En 1733, le verbe « tenderize » est apparu, signifiant « rendre (une personne, un mode de vie) plus tendre », formé à partir de tender (adjectif) et -ize. L’idée de « rendre physiquement tendre » s’est développée vers 1764. Concernant spécifiquement la nourriture, cette utilisation a émergé en 1935, probablement comme un néologisme. On trouve aussi les formes dérivées : Tenderized et tenderizing.

Avant cela, le verbe était simplement tender, signifiant « devenir tendre, s’adoucir ; être ému émotionnellement ; prendre soin de (quelqu’un) ». Cette utilisation remonte à la fin du 14e siècle et était encore présente chez des auteurs comme Spenser, Shakespeare et Congreve.

Entrées associées

Vers 1200, le mot désignait une personne "immature, ayant la délicatesse de la jeunesse, peu sophistiquée," mais aussi "susceptible aux blessures, sensible à la douleur." Il vient de l'ancien français tendre et de l'anglo-français tender, qui signifiaient "doux, délicat; jeune" (XIe siècle). Son origine latine, tenerem (au nominatif tener), se traduisait par "doux, délicat; d'âge tendre, juvénile." Pour la présence du -d- non étymologique, voir D.

On pense que ce mot dérive de la racine indo-européenne *ten-, qui signifie "étirer." L'idée serait donc celle de quelque chose "étiré," d'où "fin," puis "faible" ou "jeune." On peut faire un parallèle avec le sanskrit tarunah ("jeune, tendre"), le grec teren ("tendre, délicat") et l'arménien t'arm ("jeune, frais, vert"). Pour d'autres significations, voir tenet.

Le sens "gentil, affectueux, aimant" ainsi que "facilement blessé, très sensible" apparaît à la fin du XIIIe siècle. L'idée de "ressentir des émotions sensibles" se développe vers 1300.

En ce qui concerne la nourriture, il désigne quelque chose "non dur, tendre et facile à couper ou à mâcher," dès le milieu du XIIIe siècle. Pour les plantes et leurs parties, il évoque quelque chose "élancé, pas robuste," à la fin du XIVe siècle. Liés à ce mot, on trouve Tenderly et tenderness.

"celui qui ou celle qui rend tendre," dans n'importe quel sens, 1942, nom d'agent dérivé de tenderize. Cela peut désigner une préparation culinaire pour attendrir les viandes jusqu'à un marteau à steak.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " tenderize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "tenderize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tenderize

    Publicité
    Tendances
    Publicité