Pubblicità

Significato di accolade

riconoscimento; onore; premio

Etimologia e Storia di accolade

accolade(n.)

Nel 1620, il termine indicava "un abbraccio attorno al collo seguito dal colpo di una spada sulle spalle per conferire il titolo di cavaliere." Deriva dal francese accolade, che significa "un abbraccio, un bacio" (XVI secolo), a sua volta proveniente dal provenzale acolada o dall'italiano accollata. Le radici affondano nell'uso sostantivato di un participio passato femminile del latino volgare *accollare, che significa "abbracciare attorno al collo." Questo si compone di ad, che significa "verso" (vedi ad-), e collum, che significa "collo" (confronta con collar (sostantivo)). Le origini risalgono alla radice protoindoeuropea *kwel- (1), che significa "ruotare, muoversi attorno." Per ulteriori dettagli, consulta anche -ade.

Il significato esteso di "lode, premio" si afferma nel 1851. La forma precedente in inglese era accoll (metà del XIV secolo), derivante dal francese antico acolee, che indicava "un abbraccio, un bacio, specialmente quello riservato a un neocavaliere." Qui, acolee è un sostantivo derivato dal participio passato del verbo acoler. Nel XVI secolo, il termine francese subisce un'evoluzione e diventa accolade, adottando un suffisso straniero, e l'inglese segue lo stesso percorso.

Voci correlate

Intorno al 1300, coler, coller, indicava "armatura per il collo, gorgera, qualcosa indossato attorno al collo." Derivava dal francese antico coler, che significava "collo, collare" (XII secolo, francese moderno collier), e risaliva al latino collare, che si traduceva come "collana, nastro o catena per il collo." Questo a sua volta proveniva da collum, ovvero "il collo," e affondava le radici nell'PIE *kwol-o-, che significava "collo" (da cui anche il norreno antico e il medio olandese hals, "collo"). L'etimologia è piuttosto evocativa: letteralmente, si traduce come "quello su cui la testa ruota," derivando dalla radice *kwel- (1), che significava "ruotare, muoversi attorno."

La grafia è stata ri-Latinizzata nell'inglese moderno. Dalla fine del XIV secolo, il termine ha iniziato a essere usato per descrivere "il bordo attorno al collo di un indumento," e successivamente anche "il nastro messo attorno al collo di un cane o di un altro animale per scopi di contenimento o identificazione." A partire dalla metà del XV secolo, è stato utilizzato per indicare "la banda attorno al collo che fa parte dell'imbracatura di un cavallo o di un altro animale da tiro."

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

Pubblicità

Tendenze di " accolade "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "accolade"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of accolade

Pubblicità
Trending
Pubblicità