Pubblicità

Significato di adoption

adozione; assunzione di un bambino come proprio; condizione di essere adottato

Etimologia e Storia di adoption

adoption(n.)

Metà del XIV secolo, adopcioun, "azione di prendere (un bambino) come proprio; condizione di essere adottati," dall'antico francese adopcion o direttamente dal latino tardo adoptionem (nominativo adoptio) "prendere come proprio figlio," forma abbreviata di adoptatio, sostantivo d'azione derivato dal participio passato di adoptare "scegliere per sé, prendere per scelta, selezionare, adottare," in particolare "prendere in una famiglia, adottare come figlio," da ad "verso" (vedi ad-) + optare "scegliere, desiderare" (dalla radice PIE *op- (2) "scegliere;" vedi option (n.)).

Voci correlate

Intorno al 1600, il termine indicava l'“azione di scegliere”; negli anni '30 del 1600 assunse il significato di “potere o libertà di scegliere”. Questa evoluzione deriva dal francese option (in antico francese opcion), a sua volta proveniente dal latino optionem (nominativo optio), che significava “scelta, libera scelta, libertà di scegliere”. La radice latina optare significa “desiderare, pregare per, scegliere”, ma le sue origini non sono del tutto chiare. De Vaan suggerisce che possa derivare dal Proto-Italico *opeje-, che significava “scegliere, afferrare”, e lo collega all'Indoeuropeo *hopeie-, anch'esso con il significato di “scegliere, afferrare”. Fa anche un confronto con il Hittita epp/app-, che significa “prendere, afferrare”, e con il Sanscrito apa e l'Avestano apa, che significano “è arrivato”.

Il significato di “cosa che può essere scelta” è attestato dal 1885. Nel contesto delle transazioni commerciali, il senso di “privilegio garantito dal pagamento di un premio (su un'azione o un certo prodotto a un prezzo e in un momento specificato)” è registrato dal 1755. L'uso del termine nel football nordamericano, per indicare un’azione in cui il giocatore può decidere se passare la palla o correre con essa, è documentato dal 1953.

"prendere per sé, fare proprio per scelta," circa 1500, una formazione retrograda da adoption o dal francese antico adopter (XIV secolo) o direttamente dal latino adoptare "scegliere per sé, prendere per scelta, selezionare, adottare," in particolare "prendere in una famiglia, adottare come un bambino," da ad "verso" (vedi ad-) + optare "scegliere, desiderare" (vedi option (n.)).

Inizialmente in inglese riferito a amici, padri, cittadini, ecc., oltre che ai bambini. Il significato specifico di "prendere legalmente come proprio figlio" e quello di "abbracciare, sostenere" una pratica, un metodo, ecc. risalgono circa al 1600. Correlati: Adopted; adopting.

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

    Pubblicità

    Tendenze di " adoption "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "adoption"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of adoption

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "adoption"
    Pubblicità