Pubblicità

Significato di expire

scadere; morire; cessare

Etimologia e Storia di expire

expire(v.)

Attorno al 1400, il verbo expire in inglese significava "morire". Derivava dall'antico francese expirer, che a sua volta proveniva dal latino expirare o exspirare. Questi termini latini significavano "espirare, soffiare fuori, esalare" e, in senso figurato, "morire" o "venire a termine". La radice di expirare si compone di ex, che significa "fuori" (puoi vedere ex-), e spirare, che significa "respirare" (riferisciti a spirit (n.)). In inglese, il significato di "morire" è il più antico, mentre l'interpretazione di "espirare" è attestata solo a partire dagli anni '80 del 1500. Per quanto riguarda leggi, brevetti, trattati e simili, il termine ha assunto questo significato a metà del 1400. Nel 1600 è stato usato anche come verbo transitivo. Le forme correlate includono Expired e expiring.

Voci correlate

Verso la metà del XIII secolo, il termine spirit si riferiva alla "vita, il principio animatore o vitale negli esseri umani e negli animali." Proveniva dall'anglo-francese spirit e dall'antico francese espirit, che significavano "spirito, anima" (XII secolo, francese moderno esprit). La radice latina spiritus indicava "un respiro (sia di respirazione che del vento), il soffio;" ma anche "il soffio di un dio," da cui "ispirazione; soffio vitale," e quindi la vita stessa.

In latino, il termine poteva anche denotare "disposizione, carattere; ardore, vigore, coraggio; orgoglio, arroganza." Derivava dal verbo spirare, "soffiare, respirare," e si ipotizzava che potesse provenire da una radice protoindoeuropea *(s)peis-, che significava "soffiare" (la stessa radice da cui deriva l'antico slavo ecclesiastico pisto, "suonare il flauto"). Tuttavia, de Vaan suggerisce che il verbo latino possa essere "una formazione onomatopeica che imita il suono del respiro. Non ci sono cognati diretti." Si può confrontare con termini come conspire, expire, inspire.

In inglese, il termine è attestato dalla fine del XIV secolo con il significato di "sostanza divina, mente divina, Dio;" ma anche "Cristo" o la sua natura divina; e "lo Spirito Santo; potere divino." Sempre alla fine del XIV secolo, veniva usato per descrivere "l'anima come sede della moralità nell'uomo," e "l'estensione del potere divino all'umanità; ispirazione, uno stato carismatico; potere carismatico," specialmente in riferimento alla profezia.

Il significato di "creatura immateriale soprannaturale; angelo, demone; un'apparizione, essere invisibile di natura eterea" è attestato dalla metà del XIV secolo. Il termine è documentato anche come "fantasma, anima disincarnata di una persona" (si veda ghost (n.)). Spirit-rapping, termine colloquiale per spiritualism nel senso soprannaturale, compare nel 1852. Spirit-world, "mondo degli spiriti disincarnati," è attestato nel 1829.

Il termine è presente dalla fine del XIV secolo con il significato di "natura essenziale, qualità intrinseca." Il senso non teologico di "principio essenziale di qualcosa" (come in Spirit of St. Louis) è attestato dagli anni '80 del Seicento ed è diventato comune dopo il 1800. Il Spirit of '76, che si riferisce alle qualità che hanno ispirato e sostenuto la Rivoluzione Americana del 1776, è documentato nel 1797 nel "Porcupine's Gazette and Daily Advertiser" di William Cobbett.

È attestato dalla metà del XIV secolo in inglese anche con il significato di "carattere, disposizione; modo di pensare e sentire, stato d'animo; fonte di un desiderio umano." Nel medio inglese, freedom of spirit indicava "libertà di scelta." A partire dagli anni '80 del Seicento, il termine è usato in senso metaforico per descrivere "animazione, vitalità," e intorno al 1600 assume il significato di "atteggiamento con cui si compie un'azione," ma anche "grinta, vigore mentale, coraggio."

Dalla fine del XIV secolo, in alchimia, il termine indicava una "sostanza volatile; distillato" (e dal 1500 circa si riferiva a "sostanza capace di unire gli elementi fissi e volatili della pietra filosofale"). Da qui il significato di spirits, "sostanza volatile," che si è poi ristretto a "liquore alcolico forte" negli anni '70 del Seicento. Questo è lo stesso significato che troviamo in spirit level (1768), così chiamato per il liquido presente nel tubo trasparente.

Secondo Barnhart e l'OED (1989), i primi usi del termine in inglese si trovano principalmente in passaggi della Vulgata, dove il latino traduce il greco pneuma e l'ebraico ruah. La distinzione tra soul e spirit (intesa come "sede delle emozioni") si affermò nella terminologia cristiana (come il greco psykhē e pneuma, il latino anima e spiritus), ma "non ha significato nei periodi precedenti" [Buck]. Il latino spiritus, solitamente in latino classico "respiro," sostituì animus nel senso di "spirito" durante il periodo imperiale e appare negli scritti cristiani come l'equivalente comune del greco pneuma.

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
In breve, concepisci la luce come invisibile, e quello è uno spirito. [T. Browne, Religio Medici]

All'inizio del 1500, expiracioun, che significa "vapore, respiro," deriva dal latino expirationem/exspirationem (nominativo expiratio/exspiratio), che indica "un'espirazione, un'esalazione." Si tratta di un sostantivo d'azione formato dalla radice del participio passato di expirare/exspirare, che significa "espirare; pronunciare le ultime parole" (vedi expire). Il significato di "terminazione, fine, conclusione" è emerso negli anni '60 del 1500.

Pubblicità

Tendenze di " expire "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "expire"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of expire

Pubblicità
Trending
Pubblicità