Pubblicità

Significato di footer

pedone; calcio; gioco del calcio

Etimologia e Storia di footer

footer(n.)

Intorno al 1600, il termine indicava "un pedone"; nel 1781, si riferiva a "un calcio nel calcio"; nel 1863, era uno slang studentesco britannico per "il gioco del calcio"; vedi foot (n.), football, -er.

Voci correlate

"La parte terminal della gamba di un animale vertebrato," in antico inglese fot "piede," deriva dal proto-germanico *fōts (che è anche la radice di fot in frisone antico, fot in sassone antico, fotr in norreno, fod in danese, fot in svedese, voet in olandese, fuoz in alto tedesco, Fuß in tedesco, e fotus in gotico), tutto riconducibile alla radice indoeuropea *ped- che significa "piede." La forma plurale feet è un esempio di i-mutation.

Nel periodo antico, il piede era una misura lineare (la lunghezza esatta è variata nel tempo) considerata equivalente alla lunghezza del piede di un uomo; un'unità di misura ampiamente utilizzata e antica. In questo contesto, il plurale è spesso foot. Le attuali misure di pollice e piede sono suggerite da rilevamenti effettuati nelle chiese inglesi del XII secolo (Flinders Petrie, "Inductive Metrology"), ma la lunghezza più comune di un "piede" nell'Inghilterra medievale era di 13,2 pollici, una misura diffusa in tutto il Mediterraneo antico. Il piede anglosassone sembrerebbe collocarsi tra queste due misure.

Tutte e tre le misure corrispondono a unità utilizzate dai Romani, e probabilmente tutte e tre le lunghezze furono adottate dagli anglosassoni dai romani-britannici. "È molto probabile che le unità sassoni siano sopravvissute fino all'epoca medievale, poiché i normanni erano una classe dirigente e non lavorativa." [Flinders Petrie, 1877].

Il Paul's Foot medievale (fine del XIV secolo) era uno standard di misura intagliato nella base di una colonna nella vecchia cattedrale di St. Paul a Londra. Il foot metrico (tardo inglese antico, tradotto dal latino pes e dal greco pous con lo stesso significato) è comunemente interpretato come un'oscillazione completa del piede: secondo alcuni, un modo per tenere il tempo, secondo altri, un passo di danza.

In medio inglese, il termine poteva anche riferirsi a "una persona" (circa 1200), da cui non-foot che significa "nessuno." Il significato di "parte inferiore o più bassa di qualcosa di elevato o verticale" risale anch'esso al circa 1200. Riferito a un letto, una tomba, ecc., è attestato dal circa 1300.

On foot "a piedi" compare intorno al 1300. L'espressione get off on the wrong foot "iniziare male" risale al 1905 (mentre right foot appare nel 1907); put one's best foot foremost è documentata per la prima volta nel 1849 (Shakespeare usa the better foot before, 1596); in medio inglese si trovava evil-foot (avv.) "per sfortuna, sfortunatamente."

La locuzione foot in (one's) mouth "dire qualcosa di stupido" è attestata nel 1942; l'espressione put (one's) foot in qualcosa "fare un pasticcio" risale al 1823. L'espressione one foot in the grave "essere in fin di vita" è documentata dal 1844. L'esclamazione colloquiale my foot! che esprime "contraddizione sprezzante" [OED] è attestata nel 1923, probabilmente un eufemismo per my ass con lo stesso significato, che risale al 1796 (vedi anche eyewash).

Gioco all'aperto che coinvolge il calciare una palla, circa 1400; in riferimento alla palla gonfiata usata nel gioco, metà del XIV secolo ("Þe heued fro þe body went, Als it were a foteballe," manoscritto di Octavian I, circa 1350), da foot (sostantivo) + ball (sostantivo 1). Vietato in un decreto scozzese del 1424. Uno degli insulti di Shakespeare è "you base foot-ball player" [Lear I.iv]. I giochi di calcio risalgono almeno alle legioni romane, ma sembra che questo sport sia diventato una vera ossessione nazionale in Inghilterra, circa 1630. Il significato figurato di "qualcosa calciata senza cura, qualcosa soggetta a un uso intenso e a molte vicissitudini" risale agli anni '30 del 1500.

Le regole del gioco furono prima regolarizzate a Cambridge, nel 1848; soccer (vedi) si separò nel 1863. Lo stile statunitense (conosciuto da alcuni in Inghilterra come "rugby a intermittenza con protezioni") si sviluppò gradualmente nel XIX secolo; si considera che la prima vera partita universitaria sia stata giocata il 6 novembre 1869, tra Princeton e Rutgers, a Rutgers, ma lì le regole erano più simili a quelle del calcio. Una rivincita a Princeton il 13 novembre, con le regole della squadra di casa, fu il vero football americano. Entrambe le partite furono descritte come foot-ball a Princeton.

Then twenty-five of the best players in college were sent up to Brunswick to combat with the Rutgers boys. Their peculiar way of playing this game proved to Princeton an insurmountable difficulty; .... Two weeks later Rutgers sent down the same twenty-five, and on the Princeton grounds, November 13th, Nassau played her game; the result was joyous, and entirely obliterated the stigma of the previous defeat. ["Typical Forms of '71" by the Princeton University Class of '72, 1869]
Poi venticinque dei migliori giocatori del college furono inviati a Brunswick per sfidare i ragazzi di Rutgers. Il loro modo peculiare di giocare si rivelò per Princeton una difficoltà insormontabile; .... Due settimane dopo Rutgers rimandò gli stessi venticinque, e nei campi di Princeton, il 13 novembre, Nassau giocò her partita; il risultato fu gioioso e cancellò completamente lo stigma della sconfitta precedente. ["Typical Forms of '71" della classe di Princeton del '72, 1869]

Il suffisso inglese per i nomi agenti, che corrisponde al latino -or. Nei termini di origine nativa rappresenta l'antico inglese -ere (anche -are nell'antico Northumbrian), che significa "uomo che si occupa di qualcosa", derivato dal proto-germanico *-ari (cognati: tedesco -er, svedese -are, danese -ere), a sua volta proveniente dal proto-germanico *-arjoz. Alcuni sostengono che questa radice sia identica a, e forse un prestito dal, latino -arius (vedi -ary).

Di solito viene usato con parole germaniche native. Nei termini di origine latina, i verbi derivati dai participi passati dei verbi latini (inclusi la maggior parte dei verbi in -ate) di solito adottano la terminazione latina -or, così come i verbi latini che sono passati attraverso il francese (come governor); tuttavia, ci sono molte eccezioni (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), alcune delle quali sono state adattate dal latino all'inglese nel tardo medioevo.

L'uso di -or e -ee nel linguaggio legale (come in lessor/lessee) per distinguere tra attori e destinatari dell'azione ha conferito al suffisso -or una sfumatura di professionalità, rendendolo utile nel raddoppiare parole che hanno sia un significato professionale che uno non professionale (come advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).

    Pubblicità

    Tendenze di " footer "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "footer"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of footer

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità