広告

assets」の意味

資産; 財産; 有形資産

assets 」の語源

assets(n.)

1530年代、「十分な財産」、アンゴー・フレンチのassetzasetz(単数形)から、古フランス語のassez「十分、満足; 補償」(11世紀)、副詞の名詞用法で「十分に、十分に; 非常に、多く」を意味し、ヴァルガー・ラテン語の*ad satis「十分に」、ラテン語のad「目的地へ」(ad-を参照)+ satis「十分」(PIEルート*sa-「満足させる」)から。

当初は「十分な財産」(借金や遺産を満たすため)を意味する法的な言葉であり、1580年代までに「財産」の一般的な意味、特に「理論的にはすぐに現金に変換できる財産」の意味に移行しました。1670年代から比喩的な使用が見られます。Assetは19世紀の人工的な単数形です。企業のasset strippingは1972年から証明されています。

assets 」に関連する単語

19世紀の人工的な単数形で、assets(参照)から派生。

この接頭辞は、空間や時間において「~へ」「~に向かって」、あるいは「~に関して」「~に対して」といった方向性や追加の意味を表します。ラテン語のad(「~へ」「~に向かって」)が由来で、古代インド・ヨーロッパ語の根*ad-(「~へ」「近くに」「~で」)にさかのぼります。

音声的な変化として、sc-sp-st-の前ではa-に簡略化され、多くの子音の前ではac-に変化し、その後は以下の子音に合わせてaf-ag-al-などと再綴りされました(例:affectionaggression)。また、ap-(1)とも比較できます。

古フランス語では、この接頭辞はすべての場面でa-に縮小されました(これはメロヴィング朝ラテン語でもすでに進行中でした)。しかし、14世紀にはフランス語がラテン語のモデルに基づいて書き方を再構築し、英語も15世紀に古フランス語から取り入れた単語で同様の変化を遂げました。この過程で、多くの場合、発音も変化に従って変わりました。

中世の終わり頃、フランス語とその後の英語では、誤った修正が行われ、一部の単語に元々存在しなかった-d-や重子音が「復元」されました(例:accursedafford)。このプロセスはフランスよりもイギリスで進み、英語ではadjournadvanceaddressadvertisementなどが生まれました(現代フランス語ではそれぞれajourneravanceradresseravertissement)。現代の単語形成では、ad-ab-が対義語と見なされることがありますが、これは古典ラテン語には見られませんでした。

*sā-は、プロト・インド・ヨーロッパ語の語根で、「満たす」や「満足させる」という意味を持っています。

この語根は、以下のような単語の一部または全体を形成している可能性があります:assets(資産)、hadron(ハドロン)、sad(悲しい)、sate(満たす)、satiate(飽きさせる)、satiety(満足)、satisfy(満足させる)、satire(風刺)、saturate(飽和させる)、saturation(飽和)。

また、この語根は以下のような言葉の源にもなっているかもしれません:サンスクリット語のa-sinvan(満たされない)、ギリシャ語のhadros(厚い、かさばった)、ラテン語のsatis(十分な、足りる)、古代教会スラヴ語のsytu、リトアニア語のsotus(満足した)、古代アイルランド語のsaith(満足)、sathach(満たされた)、古英語のsæd(満たされた、満腹の、飽きた)。

    広告

    assets 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    assets」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of assets

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告