広告

displace」の意味

移動させる; 置き換える; 追い出す

displace 」の語源

displace(v.)

1550年代に「別の場所に移す、通常の場所から外す、何らかの地位や役職から外す」といった意味で使われるようになりました。この言葉は、15世紀の古フランス語の desplacer(現代フランス語では déplacer)に由来し、des-dis-を参照)と、placer「置く」、さらにその語源となる place「場所、スポット」(place (n.)を参照)から成り立っています。関連語としては、Displaced(移動させられた)、displacing(移動させている)などがあります。また、Displaced person(移動者、難民)という表現は1944年から使われるようになりました。

displace 」に関連する単語

1200年頃、「空間、次元の広がり、部屋、区域」は、古フランス語のplace「場所、地点」(12世紀)および中世ラテン語のplacea「場所、地点」、さらにラテン語のplatea「中庭、開けた空間;広い道、大通り」、ギリシャ語のplateia (hodos)「広い(道)」、女性形のplatys「広い」、およびPIE語根*plat-「広げる」に由来しています。

古英語のstowstedeを置き換えました。13世紀中頃からは「空間の特定の部分、広がり、確定した場所、地点、サイト」として、14世紀初頭からは「慣習などによって占められた位置や場所;地位や威厳における優先順位;社会的地位、何らかの社会的尺度での位置」として、14世紀後期からは「居住地、町、国」、また「何かの表面上の場所、何かの一部」として使われました。「状況、任命、雇用」を意味するのは1550年代です。「町の家々の集まり」を意味するのは1580年代からです。

同じラテン語の源から、イタリア語のpiazza、カタルーニャ語のplassa、スペイン語のplaza、中世オランダ語のplaetse、オランダ語のplaats、ドイツ語のPlatz、デンマーク語のplads、ノルウェー語のplassもあります。この言葉は聖書を通じて古英語に登場しました(古ノーサンブリア語のplaece, plaetse「都市の開けた場所」)が、現代の言葉は再借用です。

「邸宅とその付属地」の意味は14世紀中頃からで、「特定の目的のために区別された建物または建物の一部」の意味は15世紀後期(place of worshipにて)からです。「都市や町の広い道、広場、または開けた空間」、特定の用途や性質を持つことが多い(Park Place, Waverly Place, Rillington Place)の意味は1690年代からで、フランス語の意味から来ています。その広範な英語での適用は、フランス語では三つの単語が必要な意味をカバーします:placelieuendroit。イタリア語のpiazzaやスペイン語のplazaは、言語学的な意味をより保持しています。

「起こる、実現する、成し遂げられる(1450年代、中期のhave place、14世紀後期)」のtake placeは、フランス語のavoir lieuを翻訳したものです。「(自分の)地位を知る、地位や状況にふさわしい行動を取る方法を知る(1600年頃)」のknow (one's) placeは「社会的地位」の意味から来ており、そこから比喩的表現put (someone) in his or her place(1855年)も生まれました。in the first placeなどでは「進行の順序におけるポイントや程度」の意味(1630年代)を持ちます。Out of place「他のものに対して適切に調整されていない、または配置されていない」は1520年代からです。All over the place「無秩序である」は1923年から証明されています。

1610年代には「職務からの解任」を意味していました。これは displace(解任する)と -ment(名詞を作る接尾辞)から来ています。また、1809年には「固体が液体に入ることで置き換えられる液体の量」を指すようになりました。物理学の用語として「何かが移動する量」を意味するようになったのは1837年からです。

ラテン語起源の語形成要素で、1.「欠如、不」を意味する(例:dishonest);2.「反対、不」を意味する(例:disallow);3.「離れて、離れた」を意味する(例:discard)。古フランス語のdes-または直接ラテン語のdis-「離れて、分離して、異なる方向に、間で」、比喩的には「不、非」、また「極めて、完全に」から来ている。-f-の前ではdif-として、ほとんどの有声音の前ではdi-として同化された。

ラテン語の接頭辞は、PIE *dis-「離れて、分離して」(古英語のte-、古ザクセン語のti-、古高ドイツ語のze-、ドイツ語のzer-も同様の源)から来ている。PIEの語根は*dwis-の二次形で、ラテン語のbis「二度」(元々は*dvis)やduo「二つの道、二つに分かれた」という概念(したがって「離れて、分離して」)に関連している。

古典ラテン語では、dis-de-に平行し、ほぼ同じ意味を持っていたが、後期ラテン語ではdis-が好まれる形となり、古フランス語にdes-として入り、古フランス語で形成された複合語に使用され、次第に否定的な意味(「不」)を持つようになった。英語では、これらの多くの単語が最終的に再びdis-に戻されたが、フランス語では多くが再びde-に戻された。通常の混乱が続いている。

英語では、生きた接頭辞として、付加されたものを逆転または否定する。時には、イタリア語のようにs-(例:spendsplaysportsdaindisdainのため、そしてSpencerSpenceの姓)に短縮されることもある。

    広告

    displace 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    displace」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of displace

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告