広告

district」の意味

地区; 区域; 行政区

district 」の語源

district(n.)

1610年代、「領主や職員の管轄下にある領域」を意味し、フランス語のdistrict(16世紀)から、また中世ラテン語のdistrictus「違反者の抑制、管轄権」から派生し、封建制度下では「管轄区域、領主が法的理由で個人財産を取り上げたり保留したりできる区域(distrain)」を意味していました。これはラテン語のdistringere「引き離す、妨げる」の過去分詞名詞用法で、中世ラテン語では「強制する、圧迫する」を意味し、dis-「離れて」(dis-を参照)、stringere「引き締める、押し固める」(strain (v.)を参照)から派生しています。

原義が「制約するまたは強制する」を持っていた英語のdistress (v.)と比較してください。Districtは1660年代には「特別な目的のために区切られた国の限られた範囲」という意味で一般的に使用され、1712年には「任意の土地の区域」の意味で曖昧に使用されました。アメリカでは、一般的に住民が特定の目的のために共同で行動することを示します(school districtなど)。District attorneyは1789年に証明され、アメリカ英語です。

district 」に関連する単語

14世紀後期、distressen、「痛み、苦しみ、その他の状況によって制約または強制する;嫌がらせをする」の意で、古フランス語のdestresser「抑制する、制約する;苦しめる、悩ませる」から、俗ラテン語の*districtiare「抑制、苦しみ、狭さ、苦悩」から、ラテン語のdistrictusdistringereの過去分詞「引き離す、妨げる」から、また中世ラテン語では「強制する、強要する」の意でも、dis-「離れて」(dis-を参照)+ stringere「引き締める、押し固める」(strain (v.)を参照)から。

1400年頃から「精神的または肉体的な痛みを与える、惨めにする」として、15世紀初頭から「損傷する」として;特に1926年までに「家具を古く見せる(したがってより価値があるようにする)」ために損傷する」として。

My particular job is "distressing" new furniture—banging, hammering and knocking it to give it the wear of time. This is not so easy a task as it seems. The smallest mistake may make all your work useless. In high-class "antiques" such as we carry, you have to satisfy not only the average person but people who go in for furniture as a hobby. ["It's a Wise Man Who Knows a Real Antique," Popular Science Monthly, June 1926]
私の特別な仕事は新しい家具を「苦しめる」こと—打撃、ハンマーで叩き、時間の摩耗を与えることです。これは見た目ほど簡単な仕事ではありません。最小の間違いがあなたのすべての作業を無駄にするかもしれません。私たちが扱う高級な「骨董品」では、平均的な人だけでなく、家具を趣味とする人々にも満足させる必要があります。 ["本物の骨董品を知るのは賢者だ," Popular Science Monthly, 1926年6月]

1300年頃、streinen、「結ぶ、束ねる、固定する、帯する」; 14世紀初頭、「制限する、拘束する」(身体の一部、動物など)、現在は廃止された意味、古フランス語のestreindre「しっかりと結ぶ、 clasp, squeeze」の現在分詞幹から、ラテン語のstringere (2)「引っ張る、しっかり結ぶ、圧縮する、一緒に押す」から。

これはPIE語根*streig-「撫でる、擦る、押す」(リトアニア語のstrėgti「凝固する、凍る、硬くなる」; ギリシャ語のstrangein「捻じる」; 古高ドイツ語のstrician「網を修理する」; 古英語のstreccian「伸ばす」; ドイツ語のstramm、オランダ語のstram「硬い」の語源でもある。

Strainは14世紀後半から「引き締める; 伸ばす、拡張する; 張り詰めさせる; 最大の緊張まで伸ばす」として証明されており、また、自動詞として「自分自身を努力する、奮闘する; 強制的な力を発揮する」とも、「(身体の一部を)過度に使いすぎて怪我をする」という意味もある。

「フィルターを通して押し出す、(液体を)ふるいにかけて不純物を取り除く」という意味は14世紀後半から(strainerで14世紀初頭に暗示されている)。「過度にストレスを与える、行き過ぎる、強制的な解釈をする」という意味は15世紀中頃から。関連: Strained; straining

他動詞strain at「困難を作り出す」(1580年代)はマタイによる福音書23章24節を反響させた(strain at a gnat; ティンダルはこの一節をYe blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camelと記している)、この中で「彼らがそれに(ほんの小さな虫でも)見つければ、液体をこすり抜けるだろう」という意味のようである。

広告

district 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

district」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of district

広告
みんなの検索ランキング
広告