広告

omelet」の意味

オムレツ; 卵を使った料理; 平らな形状の料理

omelet 」の語源

omelet(n.)

また、omelette、料理用語として「卵を軽く泡立てて鍋で焼き、時には追加の材料を加えた料理」を指し、1610年代にフランス語のomelette(16世紀)から、alemette(14世紀)の転置形、alemeleの変形、「オムレツ」の意味で、文字通り「刃(ナイフや剣の)」を指し、おそらくla lemellel'alemelleと誤解された)からの誤分割で、ラテン語のlamella「薄い、小さな皿」、lamina「皿、層」の縮小形(laminateを参照)から来ている。この食品はその平らな形状からそう呼ばれる。

ことわざyou can't make an omelet without breaking eggs(1845年)はフランス語のOn ne saurait faire une omelette sans casser des oeufsを訳したもの。同様のものを指す言葉として、中英語にはhanonei「スクランブルエッグと混ぜた揚げ玉ねぎ」(15世紀中頃)があった。

omelet 」に関連する単語

1660年代、「薄い板に叩くまたは巻く」という意味で、ラテン語の lamina「金属や木の薄い部分、薄いスライス、板、葉、層」から来ており、その起源は不明です。de Vaanは「提供された唯一の真剣な語源は、latus『広い』との関連です....」と書いています。英語の多くの現代的な意味は、「人工的な薄い層」(1939年)を意味する名詞から来ています。特にプラスチック接着剤の一種です。関連語: Laminated; laminating; laminable

英語のアルファベットの14番目の文字で、化学ではnitrogen(窒素)の記号として使われます。

中世後期の英語では、aanが、次に来る名詞が母音で始まる場合に結合されることが多く、これが原因でそのような単語を別々に書いたときにどのように区切るべきかが混乱を招きました。nickname(あだ名)、newt(イモリ)、およびイギリスの方言であるnaunt(おばさん)の場合、-n-は前の不定冠詞anや所有代名詞mineに属しています。My naunt(私のおばさん)は13世紀から17世紀にかけて記録されており、my nown(私自身のもの)は15世紀から18世紀によく見られました。

中世の写本からの他の例としては、a neilond(「島」、13世紀初頭)、a narawe(「矢」、1400年頃)、a nox(「牛」、1400年頃)、a noke(「オークの木」、15世紀初頭)、a nappyle(「リンゴ」、15世紀初頭)、a negge(「卵」、15世紀)、a nynche(「インチ」、1400年頃)、a nostryche(「ダチョウ」、1500年頃)などがあります。None other(他に誰も)がno noder(15世紀中頃)になった例もあります。

16世紀には、an idiot(愚か者)が時折a nidiot(1530年代)になり、さらに一般的な発音の変化によりnidget(1570年代)となり、残念ながら今では私たちの間でその声は聞かれなくなりました。また、ingle(名詞2)は、エリザベス朝時代の「少年のお気に入り(悪い意味で)、男色者」を指す言葉で、劇作家たちによく見られ、ningle(私のingle)という形で使われていました(例:デッカーの「騒がしい少年たち…、フェンシングをする者たちとningles」)。

このようなプロセスは、トーマス・ライトによると、15世紀の語彙において「常に繰り返される」ものとされています。多くの例の中には、Hoc alphabetum ... a nabse(「このアルファベットは…」)のようにan ABC(ABC)を誤って区切って(単語として発音して)作られたものや、Hic culus ... a ners(「ここにいるのは…」)のようなものがあります。また、nonce(一時的なもの)、pigsney(豚の子)も同様です。19世紀までには、地方の英語やアメリカ英語でnorationan oration「演説」)が「演説」や「噂」を意味する言葉として使われていました。

このプロセスは姓にも見られ、古英語の前置詞at(「~のそばに、近くに」)の斜格から派生したものです。例えば、Nock(ノック)やNokes(ノークス)、Noaks(ノークス)はatten Oke(「オークの木のそばに」)から、Nye(ナイ)もatten ye(「低地の近くに」)から来ています。また、Nashville(ナッシュビル)を参照してください。(定冠詞の母音が省略される現象も見られ、15世紀の公文書英語では標準的でした。例えば、þarchebisshop(「大司教」)、thorient(「東方」)などです。)

しかし、英語の単語が前のaに影響されて-n-を失うことの方が一般的です。例えば、apron(エプロン)、auger(ドリル)、adder(マムシ)、umpire(審判)、humble pie(屈辱的な謝罪)などが挙げられます。エリザベス朝時代の英語では、natomy(解剖学)やatomy(解剖学)が一般的で、anatomy(解剖学)を指していました。また、noyanceannoyance「迷惑」)やnoyingannoying「迷惑な」)は14世紀から17世紀にかけて見られ、マーロウ(1590年)もNatolianAnatolian「アナトリアの」)という表現を使っています。15世紀の文献には、umbrenumber「数」)という形も見られます。この傾向は英語に限らず、Luxor(ルクソール)、jade(翡翠)、lute(リュート)、omelet(オムレツ)などや、現代ギリシャ語のmerahēmera「日」)のように、最初の音節が定冠詞と混同される現象が見られます。

数学におけるn(任意の数を表す記号)の使用は1717年に確認され、to the nth powernth「n乗にする」)のような表現が見られます。中世英語では、nは書類の中で特定の名前を示すために使われ、話者や読者が補完する形で解釈されました。

「丸くて薄いトウモロコシのケーキ」という意味で、1640年代に使われ始めました。これはアメリカのスペイン語の tortilla から来ており、スペイン語では「小さなケーキ」という意味です。これは torta(「ケーキ」)の縮小形で、さらに遡ると後期ラテン語の torta(「平たいケーキ」)に由来しています(詳しくは torte を参照)。Flour tortilla(小麦粉のトルティーヤ)は1927年までに確認されています。

スペインやキューバでは、トルティーヤはオムレツと同義で、1831年には英語でもそのように使われていました。この場合、おそらく tortilla de huevos(卵のトルティーヤ)から短縮されたものです。

    広告

    omelet 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    omelet」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of omelet

    広告
    みんなの検索ランキング
    omelet」の近くにある単語
    広告