Publicidade

Significado de abeyance

suspensão; estado de expectativa; inatividade

Etimologia e História de abeyance

abeyance(n.)

Na década de 1520, a palavra passou a significar "estado de expectativa," vindo do anglo-francês abeiance, que significa "suspensão," e também "expectativa (especialmente em um processo judicial)." Essa origem remonta ao francês antigo abeance, que se referia a "aspiração" ou "desejo intenso." Era um substantivo que descrevia a condição de alguém que abeer — ou seja, "aspirava a algo," "abriu-se" ou "ficou com a boca aberta," derivado de à (que significa "em," como em ad-) + ba(y)er, que quer dizer "estar aberto." Essa última palavra vem do latim *batare, que significa "bocejar" ou "abrir a boca," e está relacionada a abash.

Inicialmente, na França, o termo era usado no contexto legal para descrever "a condição de uma pessoa que espera ou tem esperança de receber uma propriedade." No entanto, na evolução do direito inglês, o significado se inverteu e passou a designar "a condição de uma propriedade que está temporariamente sem dono," algo que foi registrado na década de 1650. Assim, a palavra evoluiu para representar um "estado de ação ou existência suspensa." Vale notar que o verbo francês baer também deu origem ao inglês bay (substantivo 2), que significa "espaço recuado," como em bay window (janela saliente).

Entradas relacionadas

"perplexar ou embaraçar ao excitar repentinamente a consciência, desconcertar, envergonhar," final do século XIV, abaishen, anteriormente "perder a compostura, ficar perturbado" (início do século XIV), do francês antigo esbaiss-, raiz do presente de esbaer "perder a compostura, ficar surpreso, atordoado."

Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
Originalmente, significava causar confusão por qualquer emoção forte, seja de medo, admiração, vergonha ou espanto, mas nos tempos modernos ficou restrito ao efeito da vergonha. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]

O primeiro elemento é es "fora" (do latim ex; veja ex-). O segundo pode ser ba(y)er "estar aberto, bocejar" (se a ideia for "bocejar de espanto"), possivelmente imitando a ação de abrir os lábios. O Middle English Compendium também compara com o francês antigo abaissier "se curvar, diminuir-se, rebaixar-se" (origem de abase). Relacionado: Abashed; abashing. Bashful é um derivado do século XVI.

"abertura em uma parede," especialmente um espaço entre duas colunas, final do século XIV, derivado do francês antigo baee "abertura, buraco, fenda," usado como substantivo a partir do particípio passado feminino de bayer "bocejar, abrir a boca," do latim medieval batare "bocejar," que pode ter origem imitativa. O sentido de "compartimento para armazenamento" surgiu na década de 1550. A palavra é um pouco confundida com bay (n.1) "entrada do mar;" é o bay em sick-bay e bay window (início do século XV).

Esse elemento formador de palavras expressa direção para ou em adição a algo, vindo do latim ad, que significa "para, em direção a" no espaço ou no tempo; também pode ser entendido como "em relação a" ou "com respeito a". Como prefixo, às vezes é apenas enfático e tem sua origem na raiz proto-indo-europeia *ad-, que também significa "para, perto de, em".

No inglês, foi simplificado para a- antes de sc-, sp- e st-; modificado para ac- antes de muitas consoantes e, em seguida, reescrito como af-, ag-, al-, etc., em conformidade com a consoante seguinte (como em affection, aggression). Também é interessante comparar com ap- (1).

No francês antigo, foi reduzido para a- em todos os casos (uma evolução que já estava em andamento no latim merovíngio). No entanto, o francês reformulou suas formas escritas com base no modelo latino no século 14, e o inglês fez o mesmo no século 15 nas palavras que havia adotado do francês antigo. Em muitos casos, a pronúncia acompanhou essa mudança.

Uma correção excessiva no final da Idade Média, tanto no francês quanto no inglês, "restaurou" o -d- ou uma consoante dobrada em algumas palavras que nunca tiveram essa forma (accursed, afford). Esse processo foi mais longe na Inglaterra do que na França (onde o vernáculo às vezes resistia ao pedantismo), resultando em palavras inglesas como adjourn, advance, address, advertisement (em francês moderno, ajourner, avancer, adresser, avertissement). Na formação de palavras moderna, às vezes ad- e ab- são vistas como opostas, mas isso não era o caso no latim clássico.

    Publicidade

    Tendências de " abeyance "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "abeyance"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of abeyance

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "abeyance"
    Publicidade