Publicidade

Significado de piece

parte; pedaço; fragmento

Etimologia e História de piece

piece(n.1)

Por volta de 1200, a palavra pece era usada para se referir a uma "quantidade fixa, medida ou porção." Cerca de 1300, passou a significar "fragmento de um objeto, pedaço de um todo, fatia de carne; fragmento separado, seção ou parte." Essa evolução vem do francês antigo piece, que significava "pedaço, parte, item ou moeda" (século XII). A origem é o latim vulgar *pettia, provavelmente derivado do gaulês *pettsi (comparado ao galês peth, que significa "coisa," e ao bretão pez, que quer dizer "pedaço, um pouco"). Pode ter raízes em uma base celta antiga *kwezd-i-, proveniente da raiz indo-europeia *kwezd-, que significa "uma parte ou pedaço" (a mesma origem da palavra russa chast', que significa "parte"). Uma palavra relacionada é Pieces.

O significado de "artigo separado que faz parte de uma classe ou grupo" surgiu por volta de 1400. A acepção de "especime, instância ou exemplo" apareceu na década de 1560. A expressão "arma de fogo portátil" começou a ser usada na década de 1580, enquanto "arma de artilharia" era o sentido anterior, da década de 1540. A palavra também passou a significar "peça de xadrez" na década de 1560. A expressão "um período de tempo" data do início do século XIV, e a de "porção de uma distância" é da década de 1610. O uso para "composição literária" remonta à década de 1530.

A expressão Piece of (one's) mind, que significa "opinião expressa de forma direta ou brusca," surgiu na década de 1570. Já Piece of work, que se refere a uma "pessoa notável ou extraordinária," é uma citação que ecoa a obra *Hamlet*. O uso de Piece para "moeda" é atestado em inglês desde cerca de 1400, levando à expressão piece of eight, um antigo nome para o dólar espanhol (cerca de 1600), que valia 8 reais e tinha o numeral 8 estampado. A expressão adverbial in one piece, que significa "inteiro, sem divisão ou dano," surgiu na década de 1580. Por sua vez, of a piece, que indica "feito da mesma peça ou parte," é da década de 1610.

piece(v.)

Por volta de 1400, pecen, que significa "consertar (roupas) adicionando peças," vem de piece (substantivo 1). O significado de "juntar, unir ou reunir novamente, colocar de volta juntos" surgiu no final do século XV. Relacionado: Pieced; piecing.

piece(n.2)

"uma pessoa, um indivíduo," por volta de 1300, derivado de piece (n.1), mas no uso moderno é muitas vezes usado de forma pejorativa, especialmente em relação às mulheres; o significado "pessoa vista como um objeto sexual" surgiu por volta de 1785. Compare com piece of ass sob ass (n.2); de forma coloquial, seres humanos têm sido chamados de piece of flesh desde a década de 1590; também é interessante notar a palavra latina scortum, que significa "bimbo, alguém disponível por um preço," literalmente "pele."

PIECE. A wench. A damned good or bad piece; a girl who is more or less active and skilful in the amorous congress. Hence the (Cambridge) toast, may we never have a PIECE (peace) that will injure the constitution. [Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence, London, 1811] 
PIECE. Uma moça. Um pedaço bom ou ruim; uma garota que é mais ou menos ativa e habilidosa no ato amoroso. Daí o brinde (de Cambridge), que nunca tenhamos um PIECE (paz) que prejudique a constituição. [Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence, Londres, 1811] 

Entradas relacionadas

“backside,” atestado em 1860 como gíria náutica, popularizado a partir de 1930; principalmente nos Estados Unidos; surgiu de uma variação dialetal na pronúncia de arse (veja). A perda do -r- antes do -s- não é incomum (burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel).

Há evidências indiretas da mudança de arse para ass que remontam ao século 17. Na década de 1680, arse já era pronunciado para rimar com palavras terminadas em “-ass,” como em “Sodoma ou a Quintessência da Devassidão”: “Eu aconselharia, senhor, a fazer uma investida/mais uma vez no leal traseiro de Pockenello.” É possível que isso já acontecesse na época de Shakespeare, se a transformação de Nick Bottom em burro em “Sonho de uma Noite de Verão” (1594) for mesmo um trocadilho como alguns acreditam.

I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
Eu preciso ir ao barbeiro, monsieur; pois me parece que estou maravilhosamente peludo no rosto; e sou um burro tão sensível, que se meu cabelo me provocar, eu tenho que coçar. [Bottom]

Por volta de 1785, pessoas mais educadas já evitavam ass no sentido de “burro.” 

A expressão “mulher vista como objeto sexual” surge no início da década de 1940 (piece of ass parece ser sugerida nas Bíblias de Tijuana dos anos 1930), mas a imagem é mais antiga (compare com buttock, que significava “uma mulher promíscua,” na década de 1670).

A expressão have (one's) head up (one's) ass no sentido de “não saber o que está fazendo” é registrada em 1969. O uso coloquial de (one's) ass para se referir a si mesmo aparece em 1958. Já a expressão not know one's ass from ___, que significa “não saber nada, ser um idiota,” é atestada em 1927, com a variação from a hole in the ground; a outra versão comum é from (one's) elbow (documentada em 1963). A expressão not know an ass from a horse (ou mule) é ocasionalmente registrada como uma figura de ignorância a partir de cerca de 1900.

A expressão work (one's) ass off, que significa “trabalhar muito,” é atestada em 1946. Já laugh (one's) ass off, que significa “rir muito,” aparece em 1972 (sugerida a partir de 1965).

A expressão (stick it) up your ass como um xingamento é registrada em 1953; eufemismos aparentes sugerem um uso anterior:

He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857] 
Ele fungou o nariz como se o queijo estivesse fedendo, me olhou com desprezo de meus sapatos até minha cabeça, e de volta de minha cabeça até meus sapatos; e então, empurrando a fatia de queijo para minha mão novamente, disse: “Leve seu pão e queijo imundos e enfie no seu casaco, e que você se dane. Você acha que quero sua comida miserável?” E então, virando-se nos calcanhares, apressou-se para o parque. [“A Visita de Bobby Shuttle e Sua Esposa Sayroh a Manchester,” 1857] 

O uso como ênfase (big-ass, bitch-ass, etc.) é registrado em 1953, originário da gíria afro-americana, derivado do -assed usado no mesmo sentido e atestado em 1903.

"for each" (coisa, pessoa, etc.), década de 1550, uma contração de a pece (meados do século XV), originalmente usada para moedas, objetos à venda, etc.; veja a (2) + piece (n.1).

Publicidade

Tendências de " piece "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "piece"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of piece

Publicidade
Tendências
Publicidade