Werbung

Bedeutung von interpose

zwischenstellen; eingreifen; dazwischenkommen

Herkunft und Geschichte von interpose

interpose(v.)

In den 1590er Jahren wurde das Wort (intransitiv) verwendet, um auszudrücken, dass man etwas zwischen andere Dinge platziert oder dazwischen bringt; in den 1610er Jahren entwickelte es sich dann zur intransitiven Form, die bedeutet, dass etwas zwischen anderen Dingen kommt. Der Ursprung liegt im Französischen interposer aus dem 14. Jahrhundert, das sich zusammensetzt aus inter-, was „zwischen“ bedeutet (siehe inter-), und poser, was „platzieren“ heißt (siehe pose (v.1)). Cockeram erklärt in seinem „English Dictionarie“ von 1623, es bedeute „sich unnötig einzumischen“. Verwandte Formen sind Interposed und interposing.

Verknüpfte Einträge

Ende des 14. Jahrhunderts entstand das Wort posen, was so viel wie „vorschlagen (dass etwas so ist), annehmen, voraussetzen; gewähren, einräumen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen poser, was „setzen, stellen, vorschlagen“ bedeutet – ein Begriff, der in der Debatte verwendet wurde. Dieser wiederum geht auf das Spätlateinische pausare zurück, was „anhalten, ruhen, innehalten, pausieren“ bedeutet. Ähnliche Wörter finden sich auch im Italienischen posare und im Spanischen posar; siehe dazu auch pause (Verb). Das spätlateinische Verb hatte zudem eine transitiv verwendete Bedeutung, nämlich „jemanden zum Pausieren oder Ausruhen bringen“. Daher erhielt das altfranzösische Verb, ähnlich wie seine Verwandten im Spanischen, Italienischen und Portugiesischen, die Bedeutung des lateinischen ponere („setzen, stellen“, Partizip Perfekt positus; siehe position (Substantiv)). Diese Verwandtschaft entstand durch die Verwechslung ähnlicher Wortstämme.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Eines der bemerkenswertesten Phänomene in der französischen Etymologie ist die erstaunliche Substitution, bei der das Spätlateinische pausare die Bedeutung „zum Ruhen bringen, setzen“ annahm und so das lateinische ponere – „setzen, stellen“ – verdrängte, obwohl es etymologisch nichts damit zu tun hatte. Diese Verdrängung war so erfolgreich, dass das französische pondre, das wahre Äquivalent zu ponere, nur noch die Bedeutung „Eier legen“ erhielt. In allen Zusammensetzungen wurde es vollständig verdrängt, sodass compausare (also französisch composer) das lateinische componere ersetzte und so weiter. Das erstaunliche Ergebnis ist, dass während die englischen Verben compose, depose, impose, propose usw. in ihrer Bedeutung genau dem lateinischen componere, deponere, imponere, proponere usw. entsprechen, wir die englischen Verben nicht direkt von den lateinischen ableiten können, da sie (wie bereits erwähnt) keine echte etymologische Verbindung haben. [W.W. Skeat, „Etymological Dictionary of the English Language“, 1898]

Die Bedeutung „in eine bestimmte Position bringen“ im Englischen entwickelte sich im frühen 15. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „eine bestimmte Haltung oder Rolle einnehmen“ (mit einem Hauch von Künstlichkeit) entstand 1840; die transitive Bedeutung im Zusammenhang mit einem Modell eines Künstlers usw. kam 1850 auf. Verwandte Formen sind Posed; posing.

Wortbildungs-element, das im Englischen frei verwendet wird, "zwischen, unter, während," aus dem Lateinischen inter (Präposition, Adverb) "unter, zwischen, inmitten von" (auch häufig als Präfix verwendet), aus dem PIE *enter "zwischen, unter" (auch Quelle des Sanskrit antar, Altpersischen antar "unter, zwischen," Griechischen entera (Plural) "Därme," Altirischen eter, Altwalischen ithr "zwischen, unter," Gotischen undar, Altem Englisch under "unter"), ein Komparativ des Stammes *en "in."

Ein lebendiges Präfix im Englischen seit dem 15. Jahrhundert und wurde mit germanischen sowie lateinischen Wörtern verwendet. Im Französischen als entre- geschrieben; die meisten Wörter, die in dieser Form ins Englische übernommen wurden, wurden im 16. Jahrhundert neu geschrieben, um sich dem Lateinischen anzupassen, mit Ausnahme von entertain, enterprise. Im Lateinischen verschob sich die Schreibweise zu intel- vor -l-, daher intelligence, usw.

    Werbung

    Trends von " interpose "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "interpose" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of interpose

    Werbung
    Trends
    Werbung