Anuncios

Significado de trance

estado de semiinconsciencia; estado de éxtasis; desmayo

Etimología y Historia de trance

trance(n.)

Hacia finales del siglo XIV, traunce se refería a un "desmayo, un ataque de desmayo por miedo o suspense extremo," así como a un "estado de semiinconsciencia o insensibilidad debido a enfermedad o lesión." También podía describir un "estado de éxtasis, una insensibilidad a las cosas mundanas, una condición en la que el alma parece haber dejado el cuerpo y haber pasado a otro plano de existencia." Esta palabra proviene del francés antiguo transe, del anglo-francés trauns o trance, que significaba "cruce" de un mar, y en el siglo XII se usaba para describir un "coma, el paso de la vida a la muerte, o el miedo a un mal inminente." La idea general que transmite es la de "un paso hacia otro estado o una separación."

Este término es un sustantivo verbal derivado de transir, que significa "morir, pasar a otro estado" (también "quedarse paralizado por el miedo"). Proviene del latín transeo o transire, que se traduce como "cruzar, pasar de un lado a otro, apresurarse a atravesar." Estas palabras se forman a partir de trans, que significa "a través de, más allá" (puedes ver trans-), y ire, que significa "ir" (proveniente de la raíz indoeuropea *ei-, que también significa "ir").

El verbo latino tenía muchas extensiones figurativas (y no siempre compatibles) típicas de los verbos que significan "cruzar" o "pasar." Podía referirse a "cambiarse de bando o de opinión," "ser transformado," "permeabilizar," "sobresalir," "trasgredir," "resumir," "dejar intacto," e incluso "morir" o "dejar de existir" (quizás de manera eufemística; compara con obituary).

Se dice que el francés trance, en su sentido moderno, fue reintroducido desde el inglés. Como género musical, se popularizó alrededor de 1993.

Entradas relacionadas

1706, "registro de muertes, una lista de los fallecidos," del latín medieval obituarius "un registro de la muerte de una persona," literalmente "relativo a la muerte," del latín obitus "partida, un ir al encuentro, encuentro" (un eufemismo para "muerte"), de la raíz de obire "ir hacia, ir al encuentro" (como en mortem obire "encontrar la muerte"), de ob "hacia" (ver ob-) + ire "ir" (de la raíz PIE *ei- "ir").

El significado "un registro o anuncio de una muerte," especialmente en un periódico, e incluyendo un breve esbozo biográfico, es de 1738. Como adjetivo, "relacionado con o registrando una muerte," desde 1828.

Un eufemismo similar está en el inglés antiguo forðfaran "morir," literalmente "ir adelante;" utsið "muerte," literalmente "salida, partida." El francés antiguo trespasser (francés moderno trépasser; ver trespass (v.)) llegó a usarse eufemísticamente para "morir" ("pasar más allá" del límite o frontera de la muerte), un sentido también encontrado en el siglo XV en inglés. También comparar el eufemismo passed, cross over, etc.

"hacer caer en trance," década de 1590, proveniente de en- (1) "poner en" + trance (sustantivo). El significado de "deleitar" también aparece en la década de 1590. Relacionado: Entranced; entrancing; entrancement.

Anuncios

Tendencias de " trance "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "trance"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of trance

Anuncios
Tendencias
Anuncios