Publicité

Signification de Annuit Coeptis

Il approuve les entreprises; Il favorise les initiatives audacieuses; Soutien divin dans les efforts entrepris.

Étymologie et Histoire de Annuit Coeptis

Annuit Coeptis

Mots sur le Grand Sceau des États-Unis d'Amérique, condensés par Charles Thompson, concepteur du sceau dans sa forme finale, du latin Juppiter omnipotes, audacibus annue coeptis « Jupiter tout-puissant, favorise (mes) entreprises audacieuses », ligne 625 du livre IX de l'« Énéide » de Virgile. Les mots apparaissent également dans les « Géorgiques » de Virgile, livre I, ligne 40 : Da facilem cursam, atque audacibus annue coeptis « Donne (moi) un cours facile, et favorise (mes) entreprises audacieuses.

Thompson a changé l'impératif annue en annuit, la forme à la troisième personne du singulier du même verbe à l'indicatif présent ou au parfait. La devise manque également d'un sujet. La devise est souvent traduite par « Il (Dieu) est favorable à nos entreprises », mais ce n'est pas la seule traduction possible.

Thomson a écrit : « La pyramide signifie Force et Durabilité : L'Œil au-dessus et la Devise font allusion aux nombreuses interventions signalées de la providence en faveur de la cause américaine. » Le design original (de William Barton) montrait la pyramide et la devise Deo Favente Perennis « Dieu favorisant à travers les âges. »

Les éléments latins sont le perfectif de annuere « indiquer l'approbation, accepter, accorder », littéralement « hocher la tête (comme signe) » (de la forme assimilée de ad « à » ; voir ad-, + nuere « hocher la tête » ; voir numinous) + le parfait passif de coeptus, participe passé de coepere « commencer, entreprendre. »

Entrées associées

"divin, spirituel, relatif à un numen," 1640s, issu du latin numen (génitif numinis) signifiant "volonté divine," littéralement "approbation divine exprimée par un hochement de tête," dérivé de nuere qui signifie "hocher la tête," lui-même issu du proto-indo-européen *neue- signifiant "hocher la tête" (à l'origine également du grec neuein "hocher la tête;" vieil irlandais asnoi "promettre," adnoi "confier") + -ous.

sur le Grand Sceau des États-Unis d'Amérique, apparemment une allusion à la ligne 5 de l'« Éclogue IV » de Virgile, dans une édition du XVIIIe siècle : Magnus ab integro seclorum nascitur ordo « La grande série des âges recommence. » Le designer du sceau, Charles Thomson, a écrit que les mots « signifient les débuts de la Nouvelle Ère Américaine. » (voir Annuit Coeptis).

Élément de formation des mots exprimant une direction vers ou une addition à, issu du latin ad signifiant « à, vers » dans l'espace ou le temps ; « en ce qui concerne, par rapport à ». En tant que préfixe, il est parfois simplement emphatique et provient de la racine indo-européenne *ad- qui signifie « à, près de, chez ».

Il se simplifie en a- devant sc-, sp- et st- ; se modifie en ac- devant de nombreuses consonnes, puis est réécrit en af-, ag-, al-, etc., en accord avec la consonne suivante (comme dans affection, aggression). On peut aussi comparer avec ap- (1).

En vieux français, il se réduit à a- dans tous les cas (une évolution déjà amorcée dans le latin mérovingien). Cependant, le français a redessiné ses formes écrites sur le modèle latin au 14e siècle, et l'anglais a fait de même au 15e siècle pour les mots empruntés au vieux français. Dans de nombreux cas, la prononciation a suivi ce changement.

Une surcorrection à la fin du Moyen Âge, tant en français qu'en anglais, a « restauré » le -d- ou une consonne doublée dans certains mots qui ne l'avaient jamais (comme accursed, afford). Ce processus a été plus marqué en Angleterre qu'en France (où la langue vernaculaire a parfois résisté au pédantisme), donnant en anglais des mots comme adjourn, advance, address, advertisement (en français moderne, on dit ajourner, avancer, adresser, avertissement). Dans la formation des mots moderne, on considère parfois ad- et ab- comme des opposés, mais ce n'était pas le cas en latin classique.

    Publicité

    Tendances de " Annuit Coeptis "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Annuit Coeptis"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Annuit Coeptis

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Annuit Coeptis"
    Publicité