Publicité

Signification de aforethought

prémédité; intentionnel

Étymologie et Histoire de aforethought

aforethought(adj.)

"prémédité," un terme juridique, des années 1580, dérivé de afore + le passé de think. Il semble s'agir d'une traduction littérale anglaise du mot juridique en ancien français prepense (voir prepense), utilisé dans l'expression malice prepense signifiant "malice préméditée" (Coke).

Entrées associées

En moyen anglais, le mot vient de l'ancien anglais onforan, qui est une contraction de la locution prépositionnelle on foran. Cela signifie « devant en lieu, au début de, devant », et se compose de on (préposition), que l'on peut relier à a- (1), et de foran (adverbe) qui signifie « devant », à l'accusatif de for. Dans certains cas, il pourrait aussi représenter l'ancien anglais ætforan, qui se traduit par « à l'avant ».

Ce terme est attesté dès le début du 14e siècle, où il fonctionne à la fois comme préposition, signifiant « avant dans le temps », et comme conjonction, indiquant « plus tôt que le moment où, avant que ». Autrefois, il était l'équivalent littéraire de before, mais il a été largement remplacé par ce dernier, sauf dans certains contextes nautiques, dans des dialectes colloquiaux, et dans des expressions comme aforesaid et aforethought.

Le terme « préparé à l'avance, prémédité » apparaît en 1702, dérivant de prepensed, prepenst (milieu du 15e siècle), un adjectif formé à partir du participe passé du verbe désormais obsolète prepense, qui signifiait « considérer à l'avance ». À l'origine, ce verbe était purpense, issu du vieux français pourpenser, signifiant « planifier, méditer » (11e siècle). Il se compose de pro, qui signifie « avant » (voir pro-), et de penser, qui veut dire « penser », lui-même dérivé du latin pensare, signifiant « peser, considérer ». Ce dernier est une forme fréquente de pendere, qui signifie « pendre, faire pendre ; peser ; payer » et provient de la racine indo-européenne *(s)pen-, qui évoque l'idée de « tirer, étirer, filer ».

On retrouve souvent ce terme dans l'expression juridique malice prepense (conservant l'ordre des mots français), qui désigne un acte malveillant ou une blessure intentionnellement causée ou planifiée à l'avance (voir malice). Cette expression est attestée dès le milieu du 15e siècle sous la forme malice prepensed. Un terme connexe est Prepensive.

Le moyen anglais thinken résulte de la convergence de deux verbes en vieil anglais issus d'une même racine préhistorique, mais avec des formes et des significations distinctes.

Thinken (1), qui signifie « donner l'apparence de (quelque chose) », provient du vieil anglais þyncan, þincan. En revanche, Thinken (2), signifiant « exercer sa raison, réfléchir », vient du vieil anglais þencan. Sur le plan grammatical, þencan est la forme causative de þyncan. Au cours du moyen anglais, les deux se sont unifiés, et le sens de þyncan, « sembler », a été absorbé ou perdu, bien qu'il soit encore présent dans methinks, qui signifie « il me semble ».

Le sens de « se dire quelque chose mentalement » (thinken (2)) était déjà en vieil anglais exprimé par þencan, qui signifiait « imaginer, concevoir dans son esprit ; considérer, méditer, se souvenir ; avoir l'intention de, désirer ». À l'imparfait, on utilisait þohte, et au participe passé, geþoht. Ce verbe évoquait probablement l'idée originale de « faire apparaître quelque chose à soi-même », et il provient du proto-germanique *thankjanan (qui a également donné naissance au frison ancien thinka, au saxon ancien thenkian, au haut allemand ancien denchen, au allemand denken, au vieux norrois þekkja et au gothique þagkjan).

Le vieil anglais þyncan, qui signifiait « sembler, apparaître » (au passé, þuhte, et au participe passé, geþuht), est à l'origine du moyen anglais thinken (1). On pense qu'il provient du proto-germanique *thunkjan (qui a également donné le verbe allemand dünken, däuchte).

Les deux verbes trouvent leur origine dans la racine indo-européenne *tong-, qui signifie « penser, ressentir » (selon Watkins). Cette même racine est également à l'origine des mots thought et thank. Cependant, Boutkan ne lui attribue aucune origine indo-européenne, rejette les cognats proposés et suggère plutôt une source substratique.

Dans le moyen anglais, thinken (1) pouvait aussi signifier « sembler erroné ou faux » ou « paraître approprié ou convenable ». Il était souvent utilisé de manière impersonnelle, avec un complément indirect, comme dans methinks.

L'expression think twice, qui signifie « hésiter, reconsidérer », apparaît en 1898. L'expression think on one's feet, signifiant « s'adapter rapidement aux circonstances changeantes », date de 1935. Le verbe think so, qui signifie « être de cet avis », est attesté dès les années 1590. L'expression think (something) over, qui signifie « réfléchir longuement à quelque chose », apparaît en 1847. Le verbe think up, signifiant « inventer, imaginer, composer », remonte au début du XVe siècle. Son utilisation moderne pourrait dater du XIXe siècle. La forme dialectale ou étrangère I tink, représentant une prononciation dialectale ou non anglophone de « I think », est attestée dès 1767.

    Publicité

    Tendances de " aforethought "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "aforethought"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of aforethought

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "aforethought"
    Publicité