Publicité

Signification de espouse

épouser; adopter; embrasser

Étymologie et Histoire de espouse

espouse(v.)

Au milieu du 15e siècle, le verbe « épouser » signifiait « prendre comme époux, se marier ». Il vient de l'ancien français espouser, qui se traduisait par « marier, prendre en mariage, unir par les liens du mariage » (utilisé dès le 11e siècle, et en français moderne épouser). Ce terme provient du latin sponsare, le participe passé de spondere, qui signifie « faire une offrande, accomplir un rite, promettre secrètement ». Ainsi, l'idée de « s'engager par un acte rituel » a évolué (voir sponsor (n.)). Au fil du temps, le mot a pris un sens plus large, celui d'« adopter, embrasser » une cause, un parti, etc., dans les années 1620. On trouve aussi les formes dérivées : Espoused, espouses, espousing. Pour l'initiale e-, voir e-.

Entrées associées

Dans les années 1650, dans un contexte chrétien, le terme désigne "un parrain ou une marraine, une personne qui s'engage lors du baptême d'un enfant à assurer son éducation religieuse." Il provient du latin tardif sponsor, signifiant "sponsor au baptême." En latin classique, il désignait "un garant, un cautionneur, un homme de foi," dérivant de sponsus, le participe passé de spondere, qui signifie "donner assurance, promettre solennellement." Ce verbe trouve ses racines dans le proto-italique *spondejo-, qui se traduit par "s'engager," et évoque littéralement "l'acte de libation répété," remontant à la racine indo-européenne *spondeio-, qui signifie "faire une libation." On retrouve des termes similaires en hittite ishpanti- ("offrir un sacrifice liquide, verser") et en grec spendein ("faire une offrande de boisson"), ainsi que spondē ("libation, offrande de vin"). Pour une comparaison, on peut se référer à spondee.

Le sens plus général de "celui qui s'engage à répondre des actes d'un autre et à en assumer la responsabilité" émerge dans les années 1670. L'utilisation du mot pour désigner "une personne qui finance une partie des frais d'une diffusion radio (ou, après 1947, télévisée)" apparaît en 1931. Un terme connexe est Sponsorial. D'ailleurs, le même verbe latin a donné naissance à des mots comme spouse, correspond, respond, et despond.

À la fin du XIVe siècle, ce terme provient de l'ancien français esposailles (au pluriel), signifiant "acte de fiançailles" (XIIe siècle, en français moderne époussailles). Il dérive du latin sponsalia, qui désigne "fiançailles, noces," un nom utilisé au neutre pluriel de sponsalis, signifiant "relatif à un engagement," lui-même issu de sponsa, qui veut dire "épouse" (voir espouse). Pour le -e-, consultez e-. Au sens figuré, appliqué à des causes, principes, etc., ce sens a émergé dans les années 1670.

Les Romains plus tardifs ont manifestement trouvé difficile ou désagréable de prononcer les mots commençant par sc-, sp-, st-. En latin tardif, on commence à voir des formes qui débutent par i- (comme ispatium, ispiritu), et à partir du 5e siècle, cela évolue vers e-. Ce changement s'est transmis dans les langues romanes, en particulier dans l'ancien français, et les mots français ont été modifiés encore plus après le 15e siècle par une perte naturelle du -s- (la suppression étant signalée par un accent aigu sur le e-), tandis que dans d'autres cas, le mot a été corrigé formellement pour revenir à l'orthographe latine (par exemple spécial). D'où le français état pour l'ancien français estat, dérivé du latin status, etc. Cela a également influencé les emprunts romanesques issus du germanique (comme espy, eschew).

Un autre e- est une forme réduite du latin ex- devant les consonnes (voir ex-), et le e- dans enough est un vestige discret d'une forme alternative de l'ancien anglais ge-.

    Publicité

    Tendances de " espouse "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "espouse"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of espouse

    Publicité
    Tendances
    Publicité