Publicité

Signification de ward

garde; protection; surveillant

Étymologie et Histoire de ward

ward(n.)

Le mot moyen anglais ward signifie « protection, soin, garde », mais aussi « contrôle, direction, préservation adéquate ». Il vient de l'ancien anglais weard, qui désigne « un gardien, un protecteur, un veilleur, un sentinelle ». Ce terme trouve ses racines dans le proto-germanique *wardaz, signifiant « gardien » (et qui a donné en vieil saxon ward, en vieux norrois vörðr, et en vieux haut allemand wart). Il provient d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *wer- (3), qui signifie « percevoir, surveiller ». Ce mot est un doublet de guard (nom) ; pour la consonne, on se réfère à gu-. Il est souvent associé à watch (nom) depuis la fin du XIVe siècle. On peut aussi le relier à Wardship.

Le sens « mineur sous la protection d'un tuteur » apparaît au début du XVe siècle. En ce qui concerne les districts administratifs d'une ville, ce terme est utilisé dès la fin du XIVe siècle, d'abord avec l'idée de tutelle, désignant « une division de la population sous la direction d'un leader ou d'un gardien particulier ». Dans le contexte des hôpitaux, il désigne des divisions spécifiques depuis 1749.

Le terme politique ward-heeler apparaît en 1873 dans l'anglais américain. Il provient de heeler, qui signifie « paresseux, personne à l'affût de travaux douteux » (années 1870).

ward(v.)

En moyen anglais, warden vient de l'ancien anglais weardian, qui signifie « garder, surveiller, protéger, préserver ». Ce terme provient du proto-germanique *wardon, signifiant « protéger ». On le retrouve aussi en vieux saxon avec wardon, en vieux norrois varða (« garder »), en vieux frison wardia, en moyen néerlandais waerden (« prendre soin de »), en vieux haut allemand warten (« garder, surveiller, attendre »), et en allemand moderne warten (« attendre, veiller sur, soigner, s'occuper de »). Tout cela provient d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *wer- (3), qui signifie « percevoir, surveiller ».

En français, garder, en italien guardare, et en espagnol guardar sont des emprunts germaniques. En moyen anglais, on a aussi le mot warder, issu de l'ancien français garder. Le sens de « parer, repousser, défendre » (aujourd'hui souvent avec off) apparaît dans les années 1570. Lié : Warded; warding.

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le terme désignait "celui qui garde un poste, un groupe de soldats," mais aussi "soin, garde, protection," et il faisait référence à une partie d'une armure. Il provient du français garde, signifiant "gardien, surveillant, protecteur; action de garder, de veiller." Ce mot vient de l'ancien français garder, qui signifie "conserver, maintenir, protéger" (voir guard (v.)). L'idée abstraite ou collective de "garde, protection" (comme dans bodyguard) apparaît également au début du 15e siècle. Le sens lié aux combats à l'épée et aux poings émerge dans les années 1590, d'où l'expression on guard (années 1640) pour signifier "en alerte" ou off (one's) guard (années 1680) pour "pris au dépourvu." Dans le contexte du football, le terme est utilisé depuis 1889. Guard-rail est attesté depuis 1860, à l'origine sur les voies ferrées, désignant une barrière extérieure le long des rails; le guide-rail étant celui qui se trouve entre les rails.

Dans les années 1660, le terme désignait « une personne qui fixe des talons sur des chaussures et des bottes », un nom d’agent dérivé de heel (n.1). L’acception « laquais politique sans scrupules » est un argot américain apparu en 1877. L’idée évoquée est celle d’un individu qui suit de près un patron politique, souvent imaginé comme un chien collant son maître. Pour plus de détails, voir heel (v.1).

Publicité

Tendances de " ward "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "ward"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of ward

Publicité
Tendances
Publicité