Pubblicità

Significato di affliction

sofferenza; dolore; afflizione

Etimologia e Storia di affliction

affliction(n.)

Intorno al 1300, affliccioun indicava "misery, sorrow, pain, distress" (inizialmente soprattutto "dolore auto-inflitto, auto-mortificazione, ascesi religiosa"). Questo termine deriva dal francese antico afliction, che significava "atto di umiltà, umiliazione, mortificazione, punizione" (XI secolo), e proviene direttamente dal latino afflictionem (al nominativo afflictio), che si traduce come "dolore, sofferenza, tormento." Si tratta di un sostantivo d'azione derivato dalla radice del participio passato di affligere, che significa "schiacciare, abbattere." Questo verbo è composto da ad, che significa "verso" (puoi vedere ad-), e fligere (il participio passato è flictus), che vuol dire "colpire" (consulta anche afflict). Il significato di "una causa di dolore o sofferenza costante" si afferma negli anni '90 del 1500.

"I know, O Lord [says the Psalmist] that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me;" the furnace of affliction being meant but to refine us from our earthly drossiness, and soften us for the impression of Gods own stamp and image. [Robert Boyle, "Seraphic Love," 1663]
"So bene, o Signore [dice il Salmista], che i tuoi giudizi sono giusti e che tu, nella tua fedeltà, mi hai afflitto;" il forno dell'afflizione è pensato solo per purificarci dalla nostra pesantezza terrena e per prepararci all'impronta e all'immagine divine. [Robert Boyle, "Seraphic Love," 1663]

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, il verbo significava "abbattere" (un senso oggi obsoleto). Proviene dal francese antico aflicter, a sua volta derivato dal latino afflictare, che significava "danneggiare, molestare, tormentare." Questo termine era una forma ripetitiva di affligere (il participio passato è afflictus), che si traduce come "sbattere giù, rovesciare." La sua etimologia si scompone ulteriormente in ad (significa "verso," come si può vedere in ad-) e fligere (il participio passato è flictus), che vuol dire "colpire."

Si ritiene che questa parola derivi dalla radice protoindoeuropea *bhlig-, che significava "colpire." Questa stessa radice ha dato origine a termini in altre lingue, come il greco phlibein ("premere, schiacciare"), il ceco blizna ("cicatrice") e il gallese blif ("catapulta"). Col tempo, il significato si è evoluto, assumendo una connotazione più debole o trasferita, come "turbare il corpo o la mente, molestare, angustiare." Questa nuova accezione è attestata a partire dagli anni '30 del 1500. Termini correlati includono Afflicted e afflicting.

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

    Pubblicità

    Tendenze di " affliction "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "affliction"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of affliction

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità