Pubblicità

Significato di lebensraum

spazio vitale; territorio necessario per lo sviluppo naturale di una nazione o di un popolo

Etimologia e Storia di lebensraum

lebensraum(n.)

"territorio necessario per lo sviluppo naturale di una nazione o di un popolo," 1905, dal tedesco, un composto del genitivo di leben "vita" (vedi life) + Raum "spazio" (vedi room (n.)).

Voci correlate

In inglese antico, life (al dativo lif) significava "esistenza corporea animata; vita, periodo che intercorre tra la nascita e la morte; la storia di un individuo dalla nascita alla morte, un resoconto scritto della vita di una persona; modo di vivere (buono o cattivo); condizione di essere un essere vivente, opposto alla morte; esistenza spirituale impartita da Dio, attraverso Cristo, al credente." Questo termine deriva dal proto-germanico *leiban, che è anche all'origine delle parole in antico norreno lif ("vita, corpo"), antico frisone e antico sassone lif ("vita, persona, corpo"), olandese lijf ("corpo"), antico alto tedesco lib ("vita") e tedesco Leib ("corpo"). In sostanza, il termine indicava "continuazione, perseveranza," e affonda le radici nella radice indoeuropea *leip-, che significa "attaccarsi, aderire."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
Il passaggio verso forme come 'live', ecc. è tipico delle lingue germaniche e controverso, ma semanticamente comprensibile: attaccarsi → rimanere (anche in tocario) → vivere (germanico). [Boutkan]

Il sostantivo associato al verbo live ("vivere"), che letteralmente significa "continuare, rimanere," si è esteso nel 1703 per riferirsi anche agli oggetti inanimati, indicando "durata o esistenza." Il significato di "vitalità, energia in azione, espressione, ecc." risale agli anni '80 del 1500. L'idea di "parte attivamente visibile dell'esistenza umana, piaceri o occupazioni del mondo o della società" si è affermata negli anni '70 del 1700. L'interpretazione come "causa o fonte di vita" ha portato all'idea di "principio vivificante o animatore," e quindi a "colui che rende tutto più vivace," come in life of the party ("il life della festa," 1787). Il significato di "detenzione a vita, ergastolo" è attestato dal 1903. Inizialmente, è stato accoppiato in modo allitterato con limb a partire dagli anni '40 del 1600. L'espressione Not on your life ("assolutamente no") è documentata dal 1896.

Nel contesto dei giochi, life indica un turno aggiuntivo per un personaggio; questo uso si è sviluppato a partire da pratiche nei giochi di carte (1806), biliardo (1856), ecc., riferendosi a un certo numero di possibilità o oggetti necessari senza cui il turno di gioco non può proseguire. L'espressione The life ("la vita," nel senso di "forma o modello vivente, sembianza") risale agli anni '90 del 1500.

Life-and-death ("di vitale importanza") è attestato dal 1822; life-or-death (aggettivo) ("critico, disperato") dal 1856.

Life-jacket ("giubbotto di salvataggio") è documentato dal 1840; life-preserver ("salvagente") dagli anni '30 del 1600, inizialmente per qualsiasi oggetto destinato a salvare una vita, e dal 1803 per i dispositivi indossati per prevenire annegamenti. Life-saver ("salvatore di vite") risale al 1883, con uso figurato dal 1909, come marchio di caramelle dure di zucchero dal 1912, così chiamato per la sua forma.

Life-form ("forma di vita") è attestato dal 1861. Life-work ("lavoro di una vita," cioè "l'impegno a cui si è dedicata la propria esistenza") risale al 1848.

L'espressione this is the life ("questa è la vita") è documentata dal 1919; il modo di dire that's life ("così va la vita") è attestato dal 1884 (a volte that's life in a nutshell "questa è la vita in poche parole"; in precedenza such is life "così è la vita," 1778). Inizialmente, that's life! esprimeva un'affermazione di esperienza intensa, come a dire "questa è vita! questo è vivere!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, alla fine, si trovava disteso,
Alla conclusione del suo faticoso cammino,
E il predicatore dice: "Vecchio, stai morendo."
  Lui fischiò e rispose: "Beh, questa è vita!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Il Medio Inglese roum deriva dall'Antico Inglese rum, che significa "spazio, estensione; spazio sufficiente, occasione adatta (per fare qualcosa)." Questo a sua volta proviene dal Proto-Germanico *ruman, che è anche la radice di parole come l'Antico Norreno, l'Antico Sassone, l'Antico Alto Tedesco e il Gotico rum, il Tedesco Raum (che significa "spazio") e l'Olandese ruim ("stiva di una nave, navata"). Questi sostantivi si formano dall'aggettivo germanico *ruma-, che significa "spazioso, ampio," e risale alla radice PIE *reue- (1), che significa "aprire; spazio." Questa radice ha dato origine anche all'Avesta ravah- ("spazio"), al Latino rus ("campagna aperta"), all'Antico Irlandese roi, roe ("campo pianeggiante"), all'Antico Slavo Ecclesiastico ravinu ("livello") e al Russo ravnina ("una pianura").

Nell'Antico Inglese esisteva anche un aggettivo comune rum, che significava "spazioso, largo, lungo, ampio," e veniva usato anche come avverbio, rumlice, che si traduceva in "in modo grande, corpulento" (nel Medio Inglese roumli).

Il significato di "camera, cabina" viene attestato già all'inizio del XIV secolo come termine nautico; a metà del XV secolo si applicava anche alla suddivisione interna di un edificio, separata da muri o pareti. In Antico Inglese, la parola usata per questo era cofa, antenato di cove. L'idea di "persone riunite in una stanza" si afferma nel 1712.

Make room, che significa "aprire un passaggio, fare spazio," compare a metà del XV secolo. Room-service è attestato dal 1913, mentre room-temperature, che indica una temperatura confortevole per gli occupanti di una stanza, è in uso dal 1879. Il termine Roomth, che significava "spazio sufficiente" (anni '30 del 1500, con -th (2)), è ormai obsoleto.

La radice proto-indoeuropea significa "attaccarsi, aderire; grasso."

Potrebbe costituire tutto o parte di: adipose; beleave; delay; leave (verbo); lebensraum; life; liparo-; lipo- (1) "grasso;" lipoma; liposuction; lively; live (verbo); liver (sostantivo 1) "organo secreto del corpo;" Olaf; relay.

Potrebbe anche essere la fonte di: greco liparein "perseverare, insistere," aleiphein "ungere con olio," lipos "grasso;" inglese antico lifer "fegato," læfan "permettere di rimanere."

    Pubblicità

    Tendenze di " lebensraum "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "lebensraum"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of lebensraum

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità