Pubblicità

Significato di spoonerism

trasposizione involontaria di suoni; gioco di parole; errore linguistico

Etimologia e Storia di spoonerism

spoonerism(n.)

La trasposizione involontaria di suoni in due o più parole (come "shoving leopard" per "loving shepherd," "half-warmed fish" per "half-formed wish," "beery work speaking to empty wenches," "sew these ladies to their sheets," ecc.), risale al 1892, ma secondo l'Oxford English Dictionary era già in uso a Oxford nel 1885.

Si riferisce al Rev. William A. Spooner (1844-1930), il geniale ma notoriamente distratto don, che fu un popolare decano e poi per lungo tempo rettore del New College di Oxford, noto per queste particolari deformazioni linguistiche. Si dice che ne abbia ammesso alcune, ma che non gradisse la fama. Molte delle più celebri probabilmente sono apocrife. È simile a Marrowsky, ma diverso da malapropism o Goldwynism.

Voci correlate

Nel 1937, in riferimento alle molte affermazioni umoristiche e contraddittorie attribuite al produttore cinematografico statunitense Samuel G. Goldwyn (1882-1974); la più famosa, forse, è "include me out."

Goldwyn è forse meno noto come creatore di tali frasi nell'inglese americano rispetto al giocatore di baseball Lawrence Peter "Yogi" Berra (1925-2015), ma sembra che non ci sia una forma sostantivata basata sul nome di Berra di uso popolare. Anche Ringo Starr ("Hard Days Night") è stato scoperto avere questo talento. Vedi anche bull (n.3). Confronta anche spoonerism, malapropism, marrowsky, Three Rs. Il cognome tipicamente rappresenta l'inglese antico goldwyn, che significa letteralmente "amico d'oro."

"L'atto o l'abitudine di usare male le parole per l'ambizione di impiegare un linguaggio ricercato," si riferisce anche a una parola usata in modo errato, risalente al 1826, ispirata a Mrs. Malaprop, un personaggio della commedia "The Rivals" di Sheridan (1775), famosa per il suo ridicolo abuso di parole complesse (come contagious countries al posto di contiguous countries), il cui nome deriva da malapropos.

When Mrs. Malaprop, in Sheridan's Rivals, is said to 'deck her dull chat with hard words which she don't understand,' she protests, 'Sure, if I reprehend anything in this world it is the use of my oracular tongue, & a nice derangement of epitaphs'—having vague memories of apprehend, vernacular, arrangement, & epithets. She is now the matron saint of those who go wordfowling with a blunderbuss. [Fowler]
Quando Mrs. Malaprop, in Rivals di Sheridan, viene descritta mentre 'abbellisce il suo noioso discorso con parole difficili che non comprende,' lei ribatte: 'Certo, se io reprehend qualcosa in questo mondo è l'uso della mia oracular lingua, e un bel derangement of epitaphs'—avendo vaghi ricordi di apprehend, vernacular, arrangement, e epithets. Ora è la santa patrona di coloro che vanno a caccia di parole con un moschetto. [Fowler]
Pubblicità

Tendenze di " spoonerism "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "spoonerism"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of spoonerism

Pubblicità
Trending
Voci del dizionario vicino a "spoonerism"
Pubblicità