広告

parole」の意味

仮出所; 保釈; 約束

parole 」の語源

parole(n.)

1610年代、「名誉の言葉」、特に「戦争捕虜が自由に行動できる場合に逃げないことを約束すること、または帰国を許される場合に再び武器を取らないことを約束すること」の意味で、フランス語のparole「言葉、スピーチ」(parole d'honneur「名誉の言葉」)から、俗ラテン語の*paraula「スピーチ、談話」から、ラテン語のparabola「比較」から、ギリシャ語のparabole「比較、たとえ話」、文字通り「横に投げること」、したがって「並置」(parableを参照)。

「刑期満了前の囚人の条件付き釈放」の意味は、1908年に犯罪スラングで確認されている。類似のものの初期の用語はticket of leaveであった。

parole(v.)

1716年、parole (n.) から。元々は囚人が行うこと(「誓約」)を指していたが、この意味は廃れている。1782年には「仮釈放を行う、仮釈放で自由にする」という他動詞の意味が確認されている。1888年には「自分自身の認識で囚人を釈放する」という意味が使われるようになった。関連語: Paroled; paroling

parole 」に関連する単語

「寓話的または比喩的な物語で、通常は道徳的な教訓を持つもの」という意味で、13世紀後半に登場した言葉です。古い形は14世紀初頭から見られ、「何かを別のものに例えて表現した言葉や物語」という意味を持ちました。これは古フランス語のparable(「寓話」や「比喩的な表現スタイル」を意味する)から来ており、さらに遡るとラテン語のparabola(「比較」)に由来します。このラテン語は、ギリシャ語のparabolē(「比較」や「寓話」を意味する)から派生したもので、文字通り「横に投げること」、つまり「並べて比較すること」を意味します。これはpara-(「横に」、para- (1)を参照)と、bolē(「投げること、放つこと、光線、光の束」)から来ており、ballein(「投げる」)に関連しています。これは印欧語根の*gwele-(「投げる、届く」)に由来しています。

古英語ではbispellと表現されていました。また、俗ラテン語ではparabolaが「言葉」という意味を持つようになり、これがイタリア語のparlareやフランス語のparler(「話す」という意味)に繋がりました(parley (n.)を参照)。

1733年(palaveringに含意されている)、意味は「長話、会議、退屈な議論」。これは船乗りたちのスラングで、ポルトガル語のpalavra(「言葉、スピーチ、話」)から来ており、後期ラテン語のparabola(「スピーチ、談話」)が転訛したものです。さらに遡ると、ラテン語のparabola(「比較」)に由来しています(parableを参照)。この単語はparoleの二重語です。

西アフリカでは、ポルトガル語の単語が「現地の人々と交渉する」という商人たちの用語になり、英語もそこでこの言葉を取り入れたようです。(スペイン語の同根語palabraは、16世紀から17世紀にかけて英語で使われたスペイン語のフレーズに見られます。)「無駄におしゃべりする」という意味は1748年に記録されています。動詞「palaverにふける」は1733年に名詞から派生して使われ始めました。関連語としてPalaveringがあります。

広告

parole 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

parole」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of parole

広告
みんなの検索ランキング
広告