Publicidade

Significado de shine

brilhar; emitir luz; resplandecer

Etimologia e História de shine

shine(v.)

No inglês médio, shinen vem do inglês antigo scinan, que significa "emitir, irradiar ou refletir luz; ser radiante, resplandecente, iluminar". Quando se refere a pessoas, pode significar "ser conspícuo" (é um verbo forte da primeira classe; no passado, scan e no particípio passado, scinen). Acredita-se que essa palavra tenha origem no proto-germânico *skeinanan, que também deu origem ao baixo saxão e alto alemão skinan, nórdico antigo e frísio antigo skina, holandês schijnen, alemão scheinen e gótico skeinan, todos com o significado de "brilhar, aparecer". Essa raiz pode vir de uma raiz proto-indo-europeia *skai-, que significa "brilhar, reluzir", a qual também é a origem do eslavo antigo sinati, que quer dizer "brilhar, reluzir".

Quando se refere a superfícies lisas ou polidas, o significado é "brilhar, refletir luz", e essa acepção surgiu no final do inglês antigo. Em relação a pessoas, especialmente rostos, pode significar "ter pele clara, ser bonito", por volta de 1200. Também era usado no inglês médio para descrever noites sem nuvens e estreladas. O sentido transitivo de "fazer brilhar" apareceu na década de 1580, enquanto o significado de "engraxar (sapatos)" surgiu na década de 1610. Relacionados: Shined (no sentido de engraxar sapatos), caso contrário, usa-se shone; shining.

shine(n.)

Na década de 1520, a palavra significava "brilho, radiação," derivada do verbo shine. Com o sentido de "luz do sol," passou a ser usada junto com rain (substantivo) a partir da década de 1620. A acepção de "polido dado a um par de botas" surgiu em 1871.

No jargão do inglês americano, para o significado de "uma travessura, uma brincadeira," consulte monkey-shines. Também é usada para expressar "uma preferência, um gosto," como em expressões como take a shine to, que significa "gostar," atestada em 1830 em representações do dialeto yankee; shine up to significa "tentar agradar como um pretendente fazendo uma impressão brilhante" (1882).

O significado pejorativo de "pessoa negra" é atestado em 1908, possivelmente devido ao brilho da pele ou, segundo outra hipótese, pela associação frequente com o trabalho de engraxates.

Entradas relacionadas

também monkeyshines, "comportamento travesso de macaco, truques, brincadeiras, palhaçadas," gíria dos Estados Unidos, 1832 (na canção "Jim Crow"), de monkey (substantivo) + shine (substantivo) "uma travessura, truque" (1835), de um sentido gíria do inglês americano que talvez esteja relacionado à expressão cut a shine "fazer uma boa impressão" (1819); veja os sentidos gíricos em shine (substantivo). Para o sentido do termo completo, compare com o francês antigo singerie "comportamento desonroso," de singe "macaco, símio."

Compare também com monkey business "comportamento tolo ou enganoso," atestado em 1858; uma das primeiras fontes da Inglaterra descreve isso como um "termo indígena nativo," mas a origem pode ser a que é mencionada, entre outros lugares, neste relato contemporâneo de um forte profissional:

After Gravesend I came up to London, and went and played the monkey at the Bower Saloon. It was the first time I had done it. There was all the monkey business, jumping over tables and chairs, and all mischievous things; and there was climbing up trees, and up two perpendicular ropes. I was dressed in a monkey's dress; it's made of some their hearth rugs; and my face was painted. It's very difficult to paint a monkey's face. I've a great knack that way, and can always manage anything of that sort. [Mayhew, "London Labour and the London Poor," 1861]
Depois de Gravesend, fui para Londres e fui fazer o papel de macaco no Bower Saloon. Foi a primeira vez que fiz isso. Havia toda a palhaçada, pulando sobre mesas e cadeiras, e todas as coisas travessas; e havia escaladas em árvores e em duas cordas verticais. Eu estava vestido com uma fantasia de macaco; é feita de alguns dos tapetes de lareira deles; e meu rosto estava pintado. É muito difícil pintar o rosto de um macaco. Eu tenho um grande talento para isso e sempre consigo fazer qualquer coisa desse tipo. [Mayhew, "London Labour and the London Poor," 1861]

No inglês médio, blechen vem do inglês antigo blæcan, que se referia a tecidos ou materiais e significava "tornar branco ao remover a cor, alvejá-los" (geralmente por meio de agentes químicos ou exposição ao sol). Essa palavra tem raízes no proto-germânico *blaikjan, que significa "tornar branco". Essa mesma raiz deu origem a palavras em outras línguas germânicas, como o saxão antigo blek, o nórdico antigo bleikr, o holandês bleek, o alto alemão antigo bleih e o alemão moderno bleich, todas significando "pálido". Além disso, no nórdico antigo, bleikja, no holandês bleken e no alemão bleichen significam "tornar branco" ou "fazer desbotar". A raiz proto-indo-europeia que deu origem a essas palavras é *bhel- (1), que significa "brilhar, reluzir, queimar" e também "branco brilhante".

É provável que essa mesma raiz tenha dado origem à palavra black (veja lá), talvez porque tanto o preto quanto o branco sejam considerados incolores, ou porque ambos estão associados de maneiras diferentes ao ato de queimar. Para entender os sentidos opostos, podemos comparar com o inglês antigo scimian, que significava tanto "brilhar" quanto "escurecer, tornar-se sombrio, escurecer", e que está relacionado à origem de shine.

A partir da década de 1610, a palavra começou a ser usada de forma intransitiva, significando "tornar-se branco". Palavras relacionadas incluem Bleached (alvejados) e bleaching (alvejamento). No inglês médio, o particípio passado às vezes era blaught.

Publicidade

Tendências de " shine "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "shine"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of shine

Publicidade
Tendências
Entradas do dicionário perto de "shine"
Publicidade