Publicité

Signification de apperceive

percevoir; prendre conscience de; comprendre

Étymologie et Histoire de apperceive

apperceive(v.)

Vers 1300, le verbe « appercevoir » signifiait « percevoir, remarquer », en particulier pour des observations internes (un sens aujourd'hui obsolète). Il vient du vieux français apercevoir, qui signifie « percevoir, remarquer, prendre conscience de quelque chose » (11e siècle). Ce mot est dérivé du latin ad, qui signifie « vers » (voir ad-), et de percipere, qui se traduit par « rassembler, saisir entièrement ». Ce dernier peut également être compris au sens figuré comme « saisir mentalement, apprendre, comprendre » (voir perceive). Dans le domaine de la psychologie moderne, le terme a été utilisé à partir de 1876, en tant que formation dérivée de apperception (voir cette entrée pour plus de détails). Des termes connexes incluent : Apperceived, apperceiving, apperceptive.

Entrées associées

En 1753, le mot « aperception » est entré dans la langue anglaise, emprunté au français aperception (17e siècle), lui-même dérivé du latin apperceptionem. Ce terme latin se compose de ad, qui signifie « vers » (voir ad-), et de perceptionem (au nominatif perceptio), signifiant « perception, appréhension, saisie ». Il s'agit d'un nom d'action formé à partir de la racine du participe passé de percipere, qui veut dire « percevoir » (voir perceive).

Le sens « acte par lequel l'esprit prend conscience de ses idées comme étant les siennes » (1876) provient de l'allemand Apperzeption. Ce terme a été inventé par le mathématicien et philosophe Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716). Il a créé ce mot pour correspondre au français apercevoir, qui signifie « percevoir, remarquer, prendre conscience de quelque chose », en s'inspirant de l'analogie entre Perzeption et percevoir.

Vers 1300, le verbe perceiven apparaissait, signifiant « prendre conscience de quelque chose, acquérir une connaissance », et plus particulièrement « apprendre par l'expérience directe ». Il provient de l’anglo-français parceif et du vieux français *perceivre (ancien français perçoivre), qui signifiait « percevoir, remarquer, voir ; reconnaître, comprendre ». À l'origine, ce terme vient du latin percipere, qui se traduisait par « obtenir, rassembler, saisir complètement, prendre possession de ». Il avait aussi une connotation figurée, désignant l'idée de « saisir mentalement, apprendre, comprendre », et se traduisait littéralement par « prendre entièrement ». Ce mot se compose de per, signifiant « complètement » (voir per), et de capere, qui signifie « saisir, prendre », dérivant de la racine indo-européenne *kap-, qui évoque l'idée de « saisir ».

Ce terme a remplacé le vieil anglais ongietan. Les deux sens latins étaient présents en vieux français, mais en anglais, le mot est presque toujours utilisé dans un sens métaphorique. Liés : Perceived; perceiving.

Élément de formation des mots exprimant une direction vers ou une addition à, issu du latin ad signifiant « à, vers » dans l'espace ou le temps ; « en ce qui concerne, par rapport à ». En tant que préfixe, il est parfois simplement emphatique et provient de la racine indo-européenne *ad- qui signifie « à, près de, chez ».

Il se simplifie en a- devant sc-, sp- et st- ; se modifie en ac- devant de nombreuses consonnes, puis est réécrit en af-, ag-, al-, etc., en accord avec la consonne suivante (comme dans affection, aggression). On peut aussi comparer avec ap- (1).

En vieux français, il se réduit à a- dans tous les cas (une évolution déjà amorcée dans le latin mérovingien). Cependant, le français a redessiné ses formes écrites sur le modèle latin au 14e siècle, et l'anglais a fait de même au 15e siècle pour les mots empruntés au vieux français. Dans de nombreux cas, la prononciation a suivi ce changement.

Une surcorrection à la fin du Moyen Âge, tant en français qu'en anglais, a « restauré » le -d- ou une consonne doublée dans certains mots qui ne l'avaient jamais (comme accursed, afford). Ce processus a été plus marqué en Angleterre qu'en France (où la langue vernaculaire a parfois résisté au pédantisme), donnant en anglais des mots comme adjourn, advance, address, advertisement (en français moderne, on dit ajourner, avancer, adresser, avertissement). Dans la formation des mots moderne, on considère parfois ad- et ab- comme des opposés, mais ce n'était pas le cas en latin classique.

    Publicité

    Tendances de " apperceive "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "apperceive"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of apperceive

    Publicité
    Tendances
    Publicité