Publicité

Signification de disconsolate

inconsolable; malheureux; déprimé

Étymologie et Histoire de disconsolate

disconsolate(adj.)

À la fin du 14e siècle, le mot désignait quelque chose qui causait de l'inconfort ou était lugubre. Vers 1400, il a évolué pour décrire une personne « malheureuse, abattue, mélancolique, en quête de consolation ou de réconfort ». Il provient du latin médiéval disconsolatus, qui signifie « sans réconfort ». Ce terme est lui-même dérivé du latin dis-, signifiant « éloigné » (voir dis-), combiné avec consolatus, le participe passé de consolari, qui veut dire « offrir du réconfort, encourager, consoler, égayer ». Ce dernier vient d'une forme assimilée de com-, qui pourrait ici jouer le rôle d'un préfixe intensif (voir com-), associé à solari, signifiant « consoler » (voir solace (n.)). On peut aussi noter les dérivés : Disconsolately et disconsolateness.

Entrées associées

"le réconfort dans le chagrin ; ce qui apporte la consolation," vers 1300, solas, issu du vieux français solaz signifiant "plaisir, divertissement, jouissance ; réconfort, consolation," lui-même dérivé du latin solacium qui désigne "un apaisement, une consolation," provenant de solatus, le participe passé de solari signifiant "consoler, apaiser," issu d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *selh- qui veut dire "réconcilier" (également à l'origine du grec hilaros).

Au 14e et 15e siècle, on trouvait aussi parfois solaunce, avec le suffixe -ance ajouté. En moyen anglais, make solace signifiait "prendre du plaisir sexuellement," mais aussi "donner du repos à un cheval." L'adjectif solacious qui signifie "agréablement réconfortant" était "courant entre 1500 et 1650" [OED].

Élément de formation de mots qui signifie généralement « avec, ensemble », issu du latin com, une forme archaïque du latin classique cum signifiant « ensemble, avec, en combinaison ». Cet élément provient de la racine indo-européenne *kom-, qui signifie « à côté de, près de, avec » (à comparer avec l'ancien anglais ge- et l'allemand ge-). Dans le latin, ce préfixe était parfois utilisé pour renforcer le sens des mots.

Devant les voyelles et les aspirées, il se réduit à co-. Avant -g-, il s'assimile à cog- ou con-. Avant -l-, il devient col-. Avant -r-, il se transforme en cor-. Et devant -c-, -d-, -j-, -n-, -q-, -s-, -t- et -v-, il s'assimile à con-, une forme si courante qu'elle en est devenue la norme.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Partager "disconsolate"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of disconsolate

    Publicité
    Tendances
    Publicité