Publicité

Signification de disconsolate

inconsolable; malheureux; déprimé

Étymologie et Histoire de disconsolate

disconsolate(adj.)

À la fin du 14e siècle, le mot désignait quelque chose qui causait de l'inconfort ou était lugubre. Vers 1400, il a évolué pour décrire une personne « malheureuse, abattue, mélancolique, en quête de consolation ou de réconfort ». Il provient du latin médiéval disconsolatus, qui signifie « sans réconfort ». Ce terme est lui-même dérivé du latin dis-, signifiant « éloigné » (voir dis-), combiné avec consolatus, le participe passé de consolari, qui veut dire « offrir du réconfort, encourager, consoler, égayer ». Ce dernier vient d'une forme assimilée de com-, qui pourrait ici jouer le rôle d'un préfixe intensif (voir com-), associé à solari, signifiant « consoler » (voir solace (n.)). On peut aussi noter les dérivés : Disconsolately et disconsolateness.

Entrées associées

"le réconfort dans le chagrin ; ce qui apporte la consolation," vers 1300, solas, issu du vieux français solaz signifiant "plaisir, divertissement, jouissance ; réconfort, consolation," lui-même dérivé du latin solacium qui désigne "un apaisement, une consolation," provenant de solatus, le participe passé de solari signifiant "consoler, apaiser," issu d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *selh- qui veut dire "réconcilier" (également à l'origine du grec hilaros).

Au 14e et 15e siècle, on trouvait aussi parfois solaunce, avec le suffixe -ance ajouté. En moyen anglais, make solace signifiait "prendre du plaisir sexuellement," mais aussi "donner du repos à un cheval." L'adjectif solacious qui signifie "agréablement réconfortant" était "courant entre 1500 et 1650" [OED].

Élément de formation de mots qui signifie généralement « avec, ensemble », issu du latin com, une forme archaïque du latin classique cum signifiant « ensemble, avec, en combinaison ». Cet élément provient de la racine indo-européenne *kom-, qui signifie « à côté de, près de, avec » (à comparer avec l'ancien anglais ge- et l'allemand ge-). Dans le latin, ce préfixe était parfois utilisé pour renforcer le sens des mots.

Devant les voyelles et les aspirées, il se réduit à co-. Avant -g-, il s'assimile à cog- ou con-. Avant -l-, il devient col-. Avant -r-, il se transforme en cor-. Et devant -c-, -d-, -j-, -n-, -q-, -s-, -t- et -v-, il s'assimile à con-, une forme si courante qu'elle en est devenue la norme.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " disconsolate "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "disconsolate"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of disconsolate

    Publicité
    Tendances
    Publicité