Publicité

Signification de displease

déplaire; contrarier; décevoir

Étymologie et Histoire de displease

displease(v.)

À la fin du 14e siècle, displesen signifiait "ne pas plaire, être désagréable". Ce terme vient du vieux français desplais-, qui est la racine du verbe desplaisir, utilisé au présent pour exprimer l'idée de déplaire (déjà au 13e siècle, et en français moderne, on dit déplaire). Son origine remonte au latin displicere, qui signifie "déplaire". Ce mot se compose de dis-, qui signifie "non" (voir dis-), et de placere, qui veut dire "plaire" (voir please (v.)). On peut aussi mentionner les formes dérivées : Displeased et displeasing.

Entrées associées

Vers 1300, plesen, « plaire ou satisfaire (une divinité), apaiser, calmer », vient du vieux français plaisir « plaire, donner du plaisir à, satisfaire » (11e siècle, en français moderne plaire, dont la forme est peut-être influencée par faire). Ce mot provient du latin placere « être acceptable, être aimé, être approuvé », qui est lié à placare « apaiser, calmer » (à l'origine de l'espagnol placer, de l'italien piacere). On retrouve ses racines dans le proto-indo-européen *pl(e)hk- « être d'accord, être agréable », avec des cognats en tocharien plak- « être d'accord », plaki « permission ».

À la mi-14e siècle, le verbe prend le sens de « satisfaire (une personne), être agréable, être satisfaisant ou acceptable ; être satisfait ». L'idée de « ravir, attirer (quelqu'un), amuser, divertir, susciter des sensations agréables » en anglais apparaît à la fin du 14e siècle. L'utilisation inversée pour « être satisfait, être content » suit une évolution similaire à celle de like (v.).

Les constructions impersonnelles avec it, suivies d'un objet et à l'origine au datif, se généralisent à partir du milieu du 14e siècle. Le sens intransitif de « aimer, choisir, trouver bon » (do as you please) est attesté vers 1500. L'usage à l'impératif (please do this) apparaît dans les années 1620 (sous la forme please to), probablement comme une abréviation de if it please (you) (fin du 14e siècle).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Cette construction impersonnelle avec l'objet indirect a évolué vers une forme personnelle plus courante, où le datif original you, dans if you please, est désormais perçu comme le sujet. Autrefois, cette tournure était courante dans les demandes polies, comme may it please you ou if it please you, ou encore de manière elliptique avec please you. On l'utilise encore fréquemment pour s'adresser à un juge ou à des personnes de rang élevé : par exemple, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 

Les verbes signifiant « plaire » fournissent le mot poli stéréotypé (« Please come in », abréviation de may it please you to ...), présent dans de nombreuses langues (français, italien). Cependant, on observe plus largement l'utilisation de la première personne du singulier d'un verbe pour exprimer une demande (« demander, solliciter ») [Buck, qui cite l'allemand bitte, le polonais proszę, etc.]. En espagnol, favor est une abréviation de hace el favor « fais le plaisir ». En danois, on utilise dans ce sens vær saa god, qui se traduit littéralement par « soyez si bon ».

Au début du XVe siècle, le terme displesir désignait une désapprobation plus ou moins intense ou indignée. Il provient du vieux français desplaisir, un infinitif utilisé comme nom (voir displease, et comparer avec waiver). Un terme antérieur avec le même sens était displesaunce, utilisé à la fin du XIVe siècle.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " displease "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "displease"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of displease

    Publicité
    Tendances
    Publicité