Publicité

Signification de dispersion

dispersion; acte de dispersion; état d'être dispersé

Étymologie et Histoire de dispersion

dispersion(n.)

À la fin du 14e siècle, le terme dispersioun désignait spécifiquement "la diaspora juive". Il provient du vieux français dispersion (13e siècle), lui-même issu du latin dispersionem (au nominatif dispersio), qui signifie "une dispersion" ou "un acte de disperser". Ce mot est un nom d'action dérivé du participe passé de dispergere, qui signifie "disperser" ou "éparpiller". Il se compose de dis-, qui évoque l'idée de séparation ou de mouvement dans toutes les directions (voir dis-), et de spargere, qui signifie "éparpiller" (voir sparse). Le sens plus général d'"acte de dispersion" ou d'"état de dispersion" a émergé au début du 15e siècle.

Entrées associées

Le mot « sparse » signifie « dispersé de manière fine, existant à des intervalles considérables, largement espacé entre ». Son utilisation remonte à 1727, dérivant du latin sparsus, qui signifie « éparpillé », le participe passé de spargere, signifiant « éparpiller, répandre, arroser ». Selon de Vaan, ce terme provient du proto-italique *sparg-, lui-même issu du proto-indo-européen *sp(e)rg-, qui signifie « semer, éparpiller ». Cette racine se développe à partir de *sper-, qui évoque l'idée de « répandre, semer ». On trouve des équivalents dans d'autres langues anciennes, comme le hittite išpar- (« étendre, semer »), le grec speirein (« semer, éparpiller »), spora (« éparpillement, semence ») et sperma (« semence, grain »), qui se traduit littéralement par « ce qui est éparpillé ».

Sparse a été à tort considéré comme un américanisme et critiqué pour être équivalent à scattered, le rendant donc superflu. Cependant, en tant qu'adjectif qualificatif, il échappe à l'ambiguïté potentielle de la forme participiale et à l'implication verbale de scattered. [Century Dictionary, 1895] 

Le mot a été utilisé plus tôt en anglais comme verbe, signifiant « éparpiller » (16e siècle). On trouve également des formes dérivées : Sparsely (de manière éparse), sparseness (éparpillement) et sparsity (rareté).

1825 en référence aux protestants moraves; 1869 en référence à la dispersion des Juifs; du grec diaspora "dispersion," de diaspeirein "disperser, éparpiller," de dia "à travers, en tous sens" (voir dia-) + speirein "éparpiller" (voir sparse). Le mot grec a été utilisé dans la Septante dans Deutéronome xxviii.25. Un mot hébreu pour cela est galuth "exil." Le mot anglais plus ancien pour cela était le latinisant dispersion (fin du 14e siècle). Lié à : Diasporic.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " dispersion "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dispersion"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dispersion

    Publicité
    Tendances
    Publicité