Publicité

Signification de disremember

oublier; ne pas se souvenir

Étymologie et Histoire de disremember

disremember(v.)

« oublier, ne pas se souvenir », 1805, un colloquialisme issu de dis- « opposé de » + remember. Lié : Disremembered; disremembering.

The improvements which are daily ushered to the world in our vernacular tongue afford reason to hope that it must soon arrive at the acme of perfection. With a great many of our wise folk, the old, absurd word forget is given over to oblivion, and the sonorous and elegant word dis-remember has completely taken its place. Ask one of these men any question to which he cannot return a ready answer, and he informs you that he dis-remembers. [The Port Folio, March 1810]
Les améliorations qui sont quotidiennement apportées à notre langue vernaculaire laissent espérer qu'elle atteindra bientôt son apogée. Pour beaucoup de nos sages, l'ancien mot absurde forget est voué à l'oubli, et le mot sonore et élégant dis-remember a complètement pris sa place. Demandez à l'un de ces hommes n'importe quelle question à laquelle il ne peut pas répondre rapidement, et il vous informera qu'il dis-remembers. [The Port Folio, mars 1810]

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, le verbe remembren signifiait « garder ou porter (quelque chose ou quelqu'un) à l'esprit, retenir en mémoire, préserver de l'oubli ». Il provient du vieux français remembrer, qui signifie « se souvenir, rappeler, faire revenir à l'esprit » (11e siècle), lui-même issu du latin rememorari (« rappeler à l'esprit, se souvenir »). Ce dernier se compose de re- (« de nouveau », voir re-) et de memorari (« être attentif à »), dérivé de memor (« attentif »), qui trouve ses racines dans la racine indo-européenne *(s)mer- (1) signifiant « se souvenir ».

Le sens de « rappeler à l'esprit, faire revenir en mémoire » apparaît à la fin du 14e siècle, tandis que celui de « mentionner » émerge dans les années 1550. En moyen anglais, on l'utilisait aussi pour dire « rappeler à (quelqu'un) » (quelque chose) ou « narrer, raconter », ainsi que dans des constructions passives comme hit remembreth me (« je me souviens »). Un verbe anglo-saxon équivalent était gemunan.

La présence de -b- entre -m- et une consonne suivante (surtout quand une voyelle a disparu) est courante : on peut la retrouver dans des mots comme number (n.), chamber (n.), humble (adj.).

Remember implies that a thing exists in the memory, not that it is actually present in the thoughts at the moment, but that it recurs without effort. Recollect means that a fact, forgotten or partially lost to memory, is after some effort recalled and present to the mind. Remembrance is the store-house, recollection the act of culling out this article and that from the repository. He remembers everything he hears, and can recollect any statement when called on. The words, however, are often confounded, and we say we cannot remember a thing when we mean we cannot recollect it. [Century Dictionary, 1895]
Remember implique qu'une chose est présente en mémoire, sans nécessairement être active dans les pensées à ce moment-là, mais qu'elle revient naturellement. Recollect, en revanche, signifie qu'un fait, oublié ou partiellement perdu, est rappelé à l'esprit après un certain effort. Remembrance désigne le réservoir de souvenirs, recollection l'acte de puiser dans ce réservoir. Ainsi, il remembers tout ce qu'il entend et peut recollect n'importe quelle affirmation lorsqu'on le lui demande. Cependant, ces mots sont souvent confondus, et il nous arrive de dire que nous ne pouvons pas remember quelque chose alors que nous voulons dire que nous ne pouvons pas recollect. [Century Dictionary, 1895]

Dans les messages de courtoisie, l'expression « rappeler (quelqu'un) à (un autre), faire souvenir l'un à l'autre », comme dans remember me to your family (« transmets mes souvenirs à ta famille »), est attestée dès les années 1550.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " disremember "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "disremember"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of disremember

    Publicité
    Tendances
    Publicité