Publicité

Signification de distinguish

distinguer; reconnaître comme différent; percevoir

Étymologie et Histoire de distinguish

distinguish(v.)

Dans les années 1560, le verbe « distinguer » a pris le sens de « reconnaître comme différent ou distinct de ce qui est contigu ou similaire ; percevoir, discerner ». Il provient du français distinguiss-, la racine du verbe distinguer, ou directement du latin distinguere, qui signifie « séparer, garder distinct, marquer, distinguer ». L'étymologie pourrait évoquer l'idée de « séparer en piquant », issue d'une forme assimilée de dis- (qui signifie « à part », comme on peut le voir dans dis-) et de -stinguere (« piquer »). On peut faire un parallèle avec extinguish et le latin instinguere, qui signifie « inciter, pousser à agir ».

Watkins note que la « transmission sémantique est obscure ». L'idée pourrait provenir de « piquer pour marquer », une méthode ancienne de ponctuation sur parchemin, ou d'une image plus littérale. Cependant, de Vaan propose une autre interprétation pour le second élément, en le reliant à une racine proto-indo-européenne différente, signifiant « pousser, enfoncer » :

The meanings of ex- and restinguere 'to extinguish' and distinguere seem quite distinct, but can be understood if the root meant 'to press' or 'push': ex-stinguere 'to put a fire out', re-stinguere 'to push back, suppress', and dis-stinguere 'to push apart [thence] distinguish, mark off ....
Les significations de ex- et restinguere (« éteindre ») et distinguere semblent assez distinctes, mais peuvent être comprises si l'on considère que la racine signifiait « presser » ou « pousser » : ex-stinguere (« éteindre un feu »), re-stinguere (« repousser, supprimer »), et dis-stinguere (« pousser à part », d'où « distinguer, marquer »).

Le suffixe -ish s'est développé sous l'influence de nombreux verbes où il équivaut à l'ancien français -iss-, lui-même issu du suffixe inchoatif latin -iscere. On retrouve ce schéma dans des mots comme extinguish, admonish, et astonish.

Le sens de « marquer ou noter d'une manière indiquant une différence » émerge dans les années 1570. Celui de « séparer des autres par un signe d'honneur ou de préférence » apparaît vers 1600. L'utilisation intransitive, signifiant « faire une distinction, trouver ou montrer une différence (entre) », se développe dans les années 1610. Un terme connexe est Distinguishing. La forme médiévale anglaise du verbe était distinguen (vers le milieu du 14e siècle).

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, le verbe amonesten est apparu, signifiant « rappeler, inciter, exhorter, avertir, donner un avertissement ». Il provient du vieux français amonester, utilisé dès le 12e siècle pour exprimer l'idée d'« inciter, encourager, prévenir ». Ce terme lui-même dérive du latin vulgaire *admonestare, qui vient du latin classique admonere, signifiant « rappeler à l'esprit, rappeler (une dette) », mais aussi « avertir, conseiller, inciter ». Ce dernier se compose de ad, qui signifie « vers » ou « à », probablement utilisé ici pour renforcer l'idée (voir ad-), et de monere, qui signifie « admonester, avertir, conseiller ». Ce dernier mot trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne *moneie-, qui se traduirait par « faire penser à, rappeler », une forme causative dérivée de la racine *men- (1), qui signifie « penser ».

En anglais, comme en français moderne (où l'on dit admonester), le -d- a été réintroduit, suivant le modèle latin. La terminaison a également été influencée par des mots se terminant en -ish, tels que astonish ou abolish. On trouve des formes apparentées comme Admonished et admonishing. En latin, il existait aussi des verbes comme commonere (« rappeler »), promonere (« avertir publiquement ») et submonere (« conseiller en privé »), ce dernier étant à l'origine de summon.

vers 1300, astonien, "stupéfier, frapper d'inconscience," du vieux français estoner "stupéfier, étourdir, assourdir, étonner," du latin vulgaire *extonare, du latin ex "hors" (voir ex-) + tonare "tonner" (voir thunder (n.)); donc, littéralement "laisser quelqu'un frappé par la foudre." La forme moderne (influencée par les verbes anglais en -ish, tels que distinguish, diminish) est attestée depuis les années 1520. Le sens "étonner, choquer par l'émerveillement" date des années 1610.

No wonder is thogh that she were astoned [Chaucer, "Clerk's Tale"]
Il n'est donc pas étonnant qu'elle ait été étonnée [Chaucer, "Clerk's Tale"]

Chez Tyndale, la voix de Dieu laissa Saül astonyed. Lié à : Astonished; astonishing.

Publicité

Tendances de " distinguish "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "distinguish"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of distinguish

Publicité
Tendances
Publicité