Publicité

Signification de shady

ombragé; à l'ombre; abritant du soleil

Étymologie et Histoire de shady

shady(adj.)

Dans les années 1570, le terme désignait quelque chose qui « offre ou regorge d'ombre ». Dans les années 1590, il a évolué pour signifier « protégé par l'ombre, abrité de l'éblouissement ou de la chaleur ». Il provient de shade (nom) + -y (2).

Le sens de « peu recommandable » (1862) pourrait découler ou être renforcé par une utilisation antérieure dans le jargon universitaire, où il signifiait « de mérite douteux, peu fiable » (1848), peut-être sur la base de l'idée de « quelque chose qui ne peut supporter la lumière ». On trouve aussi des termes liés comme Shadily et shadiness. En vieil anglais, on utilisait sceadlic, qui signifiait « ombragé » (ou « shadely »). À l'époque élisabéthaine, on employait également shadeful. L'expression familière on the shady side of, signifiant « plus âgé que » (un certain âge), apparaît en 1808.

Entrées associées

Moyen anglais shade, schade, Kentish ssed, "image sombre projetée par quelqu'un ou quelque chose ; obscurité ou tristesse comparative causée par le blocage de la lumière," du vieil anglais tardif scead "obscurité partielle ; abri, protection," également en partie de sceadu "ombre, obscurité ; lieu ombragé, tonnelle, protection contre l'éblouissement ou la chaleur." Les deux proviennent du proto-germanique *skadwaz (source également de l'ancien saxon skado, du moyen néerlandais scade, du néerlandais schaduw, de l'ancien haut allemand scato, de l'allemand Schatten, du gothique skadus), du proto-indo-européen *skot-wo-, de la racine *skoto- "sombre, ombre." 

shade, shadow, nn. It seems that the difference in form is fairly to be called an accidental one, the first representing the nominative & the second the oblique cases of the same word. The meanings are as closely parallel or intertwined as might be expected from this original identity, the wonder being that, with a differentiation so vague, each form should have maintained its existence by the side of the other. [Fowler]
shade, shadow, nn. Il semble que la différence de forme soit assez accidentelle, la première représentant le nominatif et la seconde les cas obliques du même mot. Les significations sont aussi étroitement parallèles ou entrelacées que l'on pourrait s'y attendre de cette identité originale, la merveille étant qu'avec une différenciation si vague, chaque forme ait maintenu son existence aux côtés de l'autre. [Fowler]

L'utilisation figurée en référence à l'obscurité comparative date des années 1640. D'où throw into the shade, etc., "obscurci par contraste ou brillance supérieure." Le sens "un fantôme" date des années 1610 ; l'expression dramatique (ou moqueuse) shades of _____ pour invoquer ou reconnaître un souvenir date de 1818, du sens "fantôme."

Le sens "couvercle de lampe" date de 1780. Le sens de "store de fenêtre. dispositif pour empêcher la lumière d'entrer par une fenêtre" est enregistré en 1845. Le sens "couvercle pour protéger les yeux" date de 1801.

Le sens "nuance de couleur" est enregistré dès les années 1680 ; celui de "degré ou gradation d'obscurité dans une couleur" date également des années 1680 (comparer avec nuance, du français nue "nuage"). Le sens "petite quantité ou degré" de quoi que ce soit date de 1749.

C'est un suffixe adjectival très courant qui signifie « plein de, couvert de, ou caractérisé par » ce que désigne le nom. Il vient du moyen anglais -i, lui-même issu de l'ancien anglais -ig, du proto-germanique *-iga-, et du proto-indo-européen -(i)ko-, un suffixe adjectival apparenté à des éléments grecs comme -ikos et latins comme -icus (voir -ic). Parmi les cognats germaniques, on trouve le néerlandais, le danois, l'allemand -ig, et le gothique -egs.

Ce suffixe a été utilisé dès le 13e siècle avec des verbes (drowsy, clingy), et au 15e siècle, il a commencé à apparaître avec d'autres adjectifs (crispy). Il est surtout employé avec des monosyllabes ; avec des mots de plus de deux syllabes, l'effet a tendance à devenir comique.

*

Des formes variantes en -y pour les adjectifs courts et courants (vasty, hugy) ont aidé les poètes après la perte du -e, qui était grammaticalement vide mais métriquement utile, à la fin du moyen anglais. Les poètes ont alors adapté ces formes en -y, souvent de manière artistique, comme dans le vers de Sackville : « The wide waste places, and the hugy plain. » (and the huge plain aurait été un obstacle métrique).

Après la critique de Coleridge, qui voyait ce suffixe comme un artifice archaïque, les poètes ont abandonné des mots comme stilly (Moore a probablement été le dernier à l'utiliser, avec « Oft in the Stilly Night »), paly (que Keats et Coleridge avaient tous deux employés) et d'autres encore.

Jespersen, dans sa « Modern English Grammar » (1954), mentionne également bleaky (Dryden), bluey, greeny, ainsi que d'autres mots de couleur, lanky, plumpy, stouty, et l'argot rummy. Il note que Vasty ne survit, selon lui, que par imitation de Shakespeare ; cooly et moisty (Chaucer, donc Spenser) sont, quant à lui, totalement obsolètes. Cependant, il observe que dans quelques cas (haughty, dusky), ces formes semblent avoir remplacé les plus courtes.

La racine proto-indo-européenne signifie « sombre, ombre ». 

Elle pourrait constituer tout ou partie de : nightshade ; scotoma ; shade ; shadow ; shady.

Elle pourrait également être à l'origine de : le grec skotos « obscurité, mélancolie » ; l'albanais kot « obscurité » ; l'ancien irlandais scath, l'ancien gallois scod, le breton squeut « obscurité » ; le gaélique sgath « ombre, abri » ; l'ancien anglais scead « obscurité partielle », sceadu « ombre, obscurité » ; le néerlandais schaduw, l'allemand Schatten, le gothique skadus « ombre ». 

    Publicité

    Tendances de " shady "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shady"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shady

    Publicité
    Tendances
    Publicité