Pubblicità

Significato di accouter

vestire; equipaggiare; adornare

Etimologia e Storia di accouter

accouter(v.)

Si usa anche accoutre, che significa "vestire o equipaggiare" (soprattutto con abbigliamento e attrezzature militari), risale agli anni '90 del '500, ed è tratto dal francese acoutrer, che a sua volta deriva da una forma più antica acostrer (XIII secolo) che significava "disporre, sistemare, indossare (vestiti)". Probabilmente l'origine è da ricercare nel significato originale di "cucire", proveniente dal latino volgare *accosturare, che significa "cucire insieme, cucire", composto da ad (vedi ad-) che significa "verso" e *consutura, ovvero "una cucitura", dal latino consutus, participio passato di consuere, che significa "cucire insieme". Questo verbo è formato da con- (vedi com-) e suere, che significa "cucire" (derivato dalla radice protoindoeuropea *syu-, che significa "legare, cucire"). L'ortografia inglese riflette la pronuncia francese del XVI secolo. Correlati: Accoutered; accoutred; accoutering; accoutring.

Voci correlate

Di solito al plurale, accoutrements, "abbigliamento e attrezzature personali," 1540s, dal francese accoustrement (francese moderno accoutrement), da accoustrer, dall'antico francese acostrer "disporre, sistemare, indossare (vestiti)," probabilmente originariamente "cucire" (vedi accouter).

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

Pubblicità

Tendenze di " accouter "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "accouter"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of accouter

Pubblicità
Trending
Pubblicità