Pubblicità

Significato di attempt

tentativo; sforzo; prova

Etimologia e Storia di attempt

attempt(v.)

Verso la fine del XIV secolo, il termine significava "cercare di fare, impegnarsi in un tentativo". Deriva dal francese antico atempter (XIV secolo), che in precedenza era atenter, ovvero "provare, tentare, mettere alla prova" (l'equivalente moderno in francese è attenter). Questo a sua volta trae origine dal latino attemptare, che significa "provare, tentare, fare un tentativo; manomettere, cercare di influenzare; attaccare, assalire". La radice latina è anche alla base di parole simili in italiano (attentare), antico provenzale, portoghese (attentar) e spagnolo (atentar). La formazione del termine avviene attraverso una fusione della preposizione ad ("verso, a") – che puoi vedere in ad- – e temptare, che significa "provare" (riferito in tempt). Parole correlate includono Attempted e attempting.

attempt(n.)

Negli anni 1530, il termine indicava "uno sforzo profuso in un'impresa difficile o incerta," derivando dal verbo attempt. Il significato di "sforzo per realizzare qualcosa con la violenza" si sviluppò negli anni 1580, in particolare riferendosi a un attacco alla vita di qualcuno.

Voci correlate

Intorno al 1200, il termine tempten si riferiva a "dare la caccia al peccato o al male, allontanare qualcuno dalla legge di Dio, essere seducente o allettante," ed era derivato dall'antico francese tempter o tenter (XII secolo), ma proveniva direttamente dal latino temptare, che significava "toccare, provare, testare; cercare di influenzare." Questo era una variante di tentare, che significava "manipolare, toccare, provare." De Vaan suggerisce che derivi da una radice proto-indoeuropea *tempto-, che si collegava all'idea di "toccare, sentire," e che la radice *temp-, che significa "stirare," potrebbe essere una buona candidata. Per ulteriori dettagli, vedi temple (n.2).

Il termine è attestato a partire dalla fine del XIV secolo con il significato di "provocare, sfidare" (Dio, il destino, ecc.). Le forme correlate includono Tempted, tempting, temptable e temptability.

La modifica latina è stata definita "spiegabile solo come un errore antico dovuto a qualche confusione" [Century Dictionary], ma esiste un modello; si può paragonare a attentare, una variante di attemptare (come nel francese moderno attenter). Si può anche confrontare con lo spagnolo pronto (avverbio), che deriva dal latino promptus.

anche re-attempt, "tentare di nuovo o nuovamente," anni 1580; vedere re- "indietro, di nuovo" + attempt (v.). Correlato: Reattempted; reattempting.

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

    Pubblicità

    Tendenze di " attempt "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "attempt"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of attempt

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità