Pubblicità

Significato di hay

fieno; erba secca; foraggio

Etimologia e Storia di hay

hay(n.)

"erba falciata," Antico Inglese heg (Angliano), hieg, hig (West Saxon) "erba tagliata o falciata per il foraggio," dal Proto-Germanico *haujam, letteralmente "ciò che è tagliato," o "ciò che può essere falciato" (dalla radice indoeuropea *kau- "colpire, tagliare;" origine anche dell'Antico Inglese heawan "tagliare;" vedi hew).

I cognati germanici includono l'Antico Norreno hey, l'Antico Frisone ha, il Medio Olandese hoy, il Tedesco Heu, il Gotico hawi "fieno."

La frase slang hit the hay (prima del 1880) significava originariamente "dormire in una stalla;" hay nel senso figurato generale di "bedding" (bedding) è dal 1903; roll in the hay (sostantivo) è dal 1941.

Voci correlate

Il termine inglese antico heawan, che significa "tagliare, colpire, fendere, colpire con un'arma o uno strumento da taglio", appartiene ai verbi forti di classe VII. La sua forma al passato è heow, mentre il participio passato è heawen. In passato, si usava anche la forma geheawan. Questo verbo deriva dal proto-germanico *hawwanan, che ha dato origine a termini simili in altre lingue germaniche, come l'antico norvegese hoggva, l'antico frisone hawa, l'antico sassone hauwan, il medio olandese hauwen, l'olandese houwen, l'antico alto tedesco houwan e il tedesco moderno hauen, tutti con il significato di "tagliare, colpire, fendere". La radice di questo termine risale al proto-indoeuropeo *kau-, che significa "fendere, colpire". Questa radice è più sviluppata nelle lingue slave, come dimostrano parole come l'antico slavo ecclesiastico kovo, il lituano kauti ("colpire, battere, combattere"), il polacco kuć ("forgiare"), il russo kovat' ("colpire, martellare, forgiare"), il latino cudere ("colpire, battere") e il medio irlandese cuad ("battere, combattere").

Il participio passato debole hewede è comparso nel XIV secolo, ma non ha ancora completamente sostituito hewn. Un significato apparentemente contraddittorio, ovvero "tenere fermo, attenersi a qualcosa", è emerso nel 1891, sviluppandosi da una precedente espressione figurata hew to the line, che significa "seguire un corso", letteralmente "tagliare in modo uniforme con un'ascia o una sega". Correlati: Hewed; hewing.

Il termine hay-fever, che significa "febbre da fieno", è stato coniato nel 1825 e deriva dall'unione di hay (fieno) e fever (febbre). È anche conosciuto come summer catarrh (catarrho estivo), un nome che risale al 1828. Prima degli anni '20 dell'Ottocento, questa condizione non era molto nota e a volte veniva derisa come una "moda" tra le malattie.

People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
La gente tende a starnutire, soprattutto con il caldo; e oggi non si muore di starnuti come un tempo, in epoche di cui nessuno sa nulla. Non possiamo permetterci di somministrare sei rimedi al giorno, ciascuno al prezzo di una sterlina e nove scellini, per uno starnuto: chiamiamolo semplicemente febbre da fieno. Che uomo straordinario! Che persona ingegnosa! Capisce davvero la febbre da fieno: facciamolo venire! Così, la febbre da fieno è diventata una delle ultime novità tra le malattie di moda. ["On Fashions in Physic," London Magazine, ottobre 1825]
Pubblicità

Tendenze di " hay "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "hay"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of hay

Pubblicità
Trending
Pubblicità