広告

attainder」の意味

権利の消失; 死刑または追放による法的制裁

attainder 」の語源

attainder(n.)

15世紀半ば、法律用語として「死刑または追放刑を宣告された者の権利の消滅」を意味するようになりました。この言葉は、古フランス語の ataindre(「触れる;打つ、当たる;つかむ;告発する、非難する」を意味する動詞)の名詞用法から来ています(詳しくは attain を参照)。フランス語の不定詞が名詞として使われる例、特に法律用語においては waiver を参照してください。

attainder 」に関連する単語

1300年頃、「到達する、触れるほど近くに来る」から、古フランス語のataindre「到達する、達成する、努力する、奮闘する」(11世紀、現代フランス語ではatteindre)の語幹ataign-、俗ラテン語の*attangereに由来し、ラテン語のattingere「触れる、到達する」から、ad「に」(ad-参照)+ tangere「触れる」(印欧語根*tag-「触れる、扱う」から)。ラテン語のattingereは「攻撃する、打つ、適切にする、管理する」など、触れるという文字通りの意味から示唆される広範な意味を持っていた。関連語: Attainedattaining

「waiving(権利放棄の行為)」という表現は1620年代に使われ始めましたが、現代ではしばしば waiver clause(権利放棄条項)の略称として使われています。この語は、アングロ・フランス語の法律用語に由来し、動詞の不定形が名詞として使われる特徴を持っています(詳しくは waive を参照してください)。特にスポーツクラブにおける waivers(選手の権利放棄)の意味は、1907年に野球の分野で記録されています(waiver clause は1894年から)。

アングロ・フランス語の法律用語における動詞不定形の名詞化の例としては、disclaimer(免責)、merger(合併)、rejoinder(再反論)、misnomer(誤称)、ouster(追放)、retainer(顧問契約)、attainder(有罪宣告)などがあります。

現代の動詞では異なる起源を持つ2つの異なる単語が重なっています。14世紀後半から「染める、色を付ける」として、アンゴル・フレンチのteinter、古フランス語のteindre「染める、色を付ける」、ラテン語のtingeretincturetintを参照)から。英語の姓としてのTeintourは、おそらく「衣服を染める人」という意味で、12世紀後半から。

中英語にはteynten, teinten「(犯罪で)有罪判決を下す、有罪を証明する」(過去分詞teinte、14世紀後半に暗示される)もあり、これは部分的に古フランス語のataintataindre「触れる、つかむ」の過去分詞(attainderを参照)から来ています。また、合法的な意味でのatteinenの過去分詞からのネイティブな短縮形attaint「(誰かを)有罪にする」からのものでもあります(attain (v.)を参照)。

意味的な重なりは中英語でも明らかでした。Taintは1570年代に「腐敗させる、汚染する、有害なものを染み込ませる」、また「触れる、かすかに染める、わずかに染み込ませる」(1590年代)として証明されています。関連語:Taintedtainting

    広告

    attainder 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    attainder」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of attainder

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告