1300年頃、「キリスト教会での奉仕に捧げられた人、聖職者」の意義もあり、「上位者のために行動する代理人、他者の権限に基づいて行動する者」としても使用された。これは、古フランス語の menistre 「使い走り、従者、家庭スタッフの一員、管理者、音楽家、吟遊詩人」(12世紀)およびラテン語の minister(属格 ministri)「下級者、従者、僧侶の助手」(中世ラテン語では「僧侶」の意)から直接的に来ており、minus, minor 「より少ない」から、したがって「従属的な」(PIEルート *mei- (2) 「小さい」から)+ 比較接尾辞 *-teros に由来する。magister のモデルに基づいて形成された(master (n.) を参照)。
Minister views a man as serving a church; pastor views him as caring for a church as a shepherd cares for sheep; clergyman views him as belonging to a certain class; divine is properly one learned in theology, a theologian; parson, formerly a respectful designation, is now little better than a jocular name for a clergyman; priest regards a man as appointed to offer sacrifice. [Century Dictionary, 1895]
Ministerは人を教会に仕える者と見なし; pastorは彼を羊飼いが羊を守るように教会を守る者と見なし; clergymanは彼を特定の階級に属する者と見なし; divineは適切には神学に精通した者、神学者を指す; parsonはかつては尊敬される名称であったが、現在では聖職者の冗談のような名前に過ぎない; priestは人を犠牲を捧げるために任命された者と見なす。[Century Dictionary, 1895]
「国家の高級官僚、国の君主または首席公務員によって政府の部門の責任者として任命された者」の政治的な意味は1620年代から証明されており、「王冠に公式な奉仕を提供する者」という概念から来ている。1709年からは「国外の国の外交代表」という意味で使用された。minister without portfolio(1841年、フランスの文脈で)は内閣の地位を持つが、特定の部門を担当していない者を指す。