Publicidade

Significado de breakfast

primeira refeição do dia; refeição matinal

Etimologia e História de breakfast

breakfast(n.)

"primeira refeição do dia," meados do século XV, derivado da expressão verbal; veja break (v.) + fast (n.). Para a mudança de vogal, veja abaixo. Uma palavra em inglês antigo para isso era undernmete (veja undern), também morgenmete, que significa "refeição da manhã."

O espanhol almuerzo, que significa "almoço," mas antigamente e ainda em algumas regiões "café da manhã," vem do latim admorsus, particípio passado de admordere, que significa "morder," formado por ad (para) + mordēre (morder) (veja mordant). O alemão Frühstück vem do alto alemão médio vruostücke, que literalmente significa "pedaço da manhã."

Assim como almuerzo, as palavras para "café da manhã" tendem, ao longo do tempo, a mudar de significado para "almoço;" compare com o francês déjeuner, que inicialmente significava "café da manhã," mas depois passou a ser "almoço" (cognato do espanhol desayuno, que também significa "café da manhã"), do latim vulgar *disieiunare, que significa "tomar café da manhã," derivado do latim dis- (separado, em direção diferente de) + ieiunare, jejunare (jejuar) (veja jejune; também compare com dine). O grego ariston, usado por Homero e Heródoto, referia-se a uma refeição ao amanhecer, mas na Grécia clássica era feita à tarde.

A diferença entre vogais longas e curtas em break/breakfast ilustra um padrão comum em que palavras de origem em inglês antigo apresentam uma vogal longa em sua forma moderna, mas uma vogal curta como primeiro elemento de um composto: Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness, etc.

breakfast(v.)

Na década de 1670, o verbo significava "tomar café da manhã;" em 1793, passou a ser usado no sentido de "fornecer café da manhã." A origem vem de breakfast (substantivo). O termo unbreakfasted é atestado desde a década de 1640. Palavras relacionadas incluem breakfasted e breakfasting.

Entradas relacionadas

No Inglês Antigo, brecan significava "dividir matéria sólida de forma violenta em partes ou fragmentos; ferir, violar (uma promessa, etc.), destruir, reduzir; invadir, arrombar; brotar, surgir; subjugar, domar" (era um verbo forte da quarta classe; no passado, bræc, e no particípio passado, brocen). Sua origem é no Proto-Germânico *brekanan, que também deu origem ao Frísio Antigo breka, ao Neerlandês breken, ao Alto Alemão Antigo brehhan, ao Alemão brechen e ao Gótico brikan. Todas essas palavras vêm da raiz Proto-Indo-Europeia *bhreg-, que significa "quebrar."

Está intimamente relacionada a breach (substantivo), brake (substantivo 1) e brick (substantivo). O passado antigo brake caiu em desuso ou se tornou arcaico; o particípio passado é broken, mas a forma abreviada broke já era atestada desde o século 14 e foi "extremamente comum" [OED] entre os séculos 17 e 18.

No contexto de ossos, o uso remonta ao Inglês Antigo. Antigamente, também era usado para se referir a tecidos, papéis, etc. A acepção de "escapar ao quebrar uma barreira" surgiu no final do século 14. O sentido intransitivo de "se separar em fragmentos ou partes devido a alguma força" apareceu no final do século 12. A ideia de "reduzir, prejudicar" é do final do século 15. A expressão "fazer uma primeira e parcial revelação" é do início do século 13. A noção de "destruir a continuidade ou a integridade" de algo de qualquer forma apareceu em 1741. No caso de moedas ou notas, "converter em unidades menores de moeda" é datada de 1882.

Referindo-se ao coração, o uso começou no início do século 13 (intransitivo). A expressão break (someone's) heart surgiu no final do século 14. Break bread, que significa "compartilhar comida" (com alguém), é do final do século 14. A expressão break ground começou a ser usada na década de 1670 para "cavar, arar," e a partir de 1709 passou a ter o sentido figurado de "começar a executar um plano." A expressão break the ice, que significa "superar a sensação de constrangimento em uma nova amizade," é de cerca de 1600 e se referia à "frieza" dos encontros entre estranhos. Break wind é atestada desde a década de 1550. A expressão break (something) out (década de 1890) provavelmente surgiu no contexto de trabalho portuário, referindo-se a liberar a carga antes de descarregá-la.

A irônica expressão teatral de boa sorte break a leg (documentada desde 1948, mas supostamente originada na década de 1920) tem paralelos no Alemão Hals- und Beinbruch ("quebre o pescoço e a perna") e no Italiano in bocca al lupo. Isso evidencia uma tradição altamente supersticiosa (veja Macbeth). Segundo Farmer & Henley, no século 17 a expressão era usada eufemisticamente para se referir a uma mulher "ter um filho ilegítimo."

Por volta de 1300, o termo dinen significava "comer a refeição principal do dia, tomar o jantar;" também era usado de forma mais geral para "comer." Essa palavra vem do francês antigo disner, que significa "jantar, comer, fazer uma refeição" (em francês moderno, dîner). Originalmente, o termo se referia a "tomar a primeira refeição do dia" e tem raízes no galorromano *desjunare, que significa "quebrar o jejum." Esse termo evoluiu do latim vulgar *disjejunare, que se forma a partir de dis- (que indica negação ou oposição, como em dis-) + latim tardio jejunare, que significa "jejuar." Por sua vez, jejunare vem do latim iejunus, que quer dizer "jejuando, faminto, não se alimentando" (veja também jejune).

A partir do final do século XIV, o uso transitivo da palavra, no sentido de "dar um jantar a alguém," começou a aparecer. A expressão dine out, que significa "jantar fora de casa," surgiu por volta de 1758.

Publicidade

Tendências de " breakfast "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "breakfast"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of breakfast

Publicidade
Tendências
Publicidade