Publicidade

Significado de espouse

casar; adotar; abraçar

Etimologia e História de espouse

espouse(v.)

Meados do século XV, o verbo "casar, tomar como cônjuge" vem do francês antigo espouser, que significa "casar, unir em matrimônio" (século XI, francês moderno épouser). Sua origem é o latim sponsare, que é o particípio passado de spondere, traduzido como "fazer uma oferta, realizar um rito, prometer em segredo". Assim, a ideia principal é "comprometer-se por meio de um ato ritual" (veja também sponsor (n.)). A ampliação do significado para "adotar, abraçar" uma causa, partido, etc., surgiu na década de 1620. Palavras relacionadas incluem: Espoused, espouses, espousing. Para entender o e- inicial, consulte e-.

Entradas relacionadas

Na década de 1650, em um contexto cristão, a palavra "sponsor" se referia a "um padrinho, alguém que se compromete durante o batismo de uma criança a garantir sua educação religiosa." Essa origem vem do latim tardio sponsor, que significa "patrocinador no batismo." Em latim clássico, o termo era usado para designar "uma garantia, um fiador, um responsável." Ele deriva de sponsus, que é o particípio passado de spondere, que significa "dar garantia, prometer solenemente." A raiz proto-itálica *spondejo- traz a ideia de "comprometer-se," literalmente "oferecer libações repetidamente." Essa expressão vem do proto-indo-europeu *spondeio-, que também significava "fazer libações." Palavras relacionadas em outras línguas incluem o hitita ishpanti-, que significa "trazer um sacrifício líquido, derramar," o grego spendein, que é "fazer uma oferta de bebida," e spondē, que se refere a "libação, oferta de vinho." Para comparação, veja spondee.

O sentido mais amplo de "alguém que se compromete a responder por outra pessoa e a ser responsável por suas ações" surgiu por volta da década de 1670. Já a acepção de "pessoa que paga parte do custo de uma transmissão de rádio (ou, a partir de 1947, de televisão)" foi registrada em 1931. Uma palavra relacionada é Sponsorial. Do mesmo verbo latino derivam também spouse, correspond, respond e despond.

No final do século XIV, a palavra vem do francês antigo esposailles (plural), que significa "ato de noivado" (século XII, francês moderno époussailles). Sua origem é o latim sponsalia, que se refere a "noivado, casamento," um substantivo que usa o plural neutro de sponsalis, que significa "relativo a um noivado." Isso, por sua vez, deriva de sponsa, que quer dizer "cônjuge" (veja espouse). Quanto ao -e-, consulte e-. Figurativamente, a palavra passou a ser usada para causas, princípios e afins a partir da década de 1670.

Os romanos mais tarde claramente acharam difíceis ou desagradáveis de pronunciar as palavras que começavam com sc-, sp-, st-; no Latim Tardio, começaram a surgir formas que começavam com i- (como ispatium, ispiritu), e a partir do século 5 isso mudou para e-. Esse desenvolvimento foi levado para as línguas românicas, especialmente o Francês Antigo, e as palavras francesas foram ainda mais modificadas após o século 15 pela perda natural do -s- (a supressão sendo marcada por um acento agudo no e-), enquanto em outros casos a palavra foi formalmente corrigida de volta para a grafia latina (por exemplo, spécial). Daí o Francês état para o Francês Antigo estat, que vem do Latim status, etc. Isso também afetou os empréstimos românicos do Germânico (como espy, eschew).

Um e- diferente é uma forma reduzida do Latim ex- antes de consoantes (veja ex-), e o e- em enough é um resquício não percebido de uma forma alternativa do Inglês Antigo de ge-.

    Publicidade

    Tendências de " espouse "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "espouse"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of espouse

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade