Werbung

Bedeutung von espouse

heiraten; unterstützen; sich engagieren

Herkunft und Geschichte von espouse

espouse(v.)

Um 1450, „jemanden als Ehepartner nehmen, heiraten“. Das Wort stammt aus dem Altfranzösischen espouser, was so viel wie „heiraten, in die Ehe nehmen, verbinden in der Ehe“ bedeutet (11. Jahrhundert, im modernen Französisch épouser). Es geht zurück auf das Lateinische sponsare, das das Partizip Perfekt von spondere ist und „ein Angebot machen, ein Ritual vollziehen, heimlich versprechen“ bedeutet. Daraus entwickelte sich die Bedeutung „sich durch einen rituellen Akt verpflichten“ (siehe auch sponsor (n.)). Die erweiterte Bedeutung „eine Sache, eine Partei usw. annehmen oder unterstützen“ entstand in den 1620er Jahren. Verwandte Formen sind: Espoused, espouses, espousing. Für das anfängliche e- siehe e-.

Verknüpfte Einträge

In den 1650er Jahren, im christlichen Kontext, bezeichnete das Wort „Sponsor“ einen Paten oder eine Person, die sich bei der Taufe eines Kindes verpflichtet, für dessen religiöse Erziehung zu sorgen. Es stammt aus dem Spätlateinischen sponsor, was so viel wie „Taufpate“ bedeutet. Im klassischen Latein bezeichnete es einen Bürgen oder Garantiengeber, also jemanden, der für die Verbindlichkeit eines anderen einsteht. Der Ursprung liegt im Wort sponsus, dem Partizip Perfekt von spondere, was „Versicherung geben“ oder „feierlich versprechen“ heißt. Dieses wiederum stammt aus dem proto-italischen *spondejo-, was „versprechen“ oder „ein Gelübde ablegen“ bedeutet – wörtlich übersetzt etwa „häufig opfern“ oder „häufig libieren“. Der Weg führt zurück zum proto-indoeuropäischen *spondeio-, was „opfern“ oder „libieren“ bedeutete. Ähnliche Begriffe finden sich im Hethitischen ishpanti- („eine flüssige Opfergabe bringen, gießen“), im Griechischen spendein („ein Trankopfer darbringen“) und spondē („Libation, Weinopfer“). Ein Vergleich mit spondee ist ebenfalls möglich.

Im Laufe der Zeit entwickelte sich die allgemeinere Bedeutung „jemand, der sich verpflichtet, für das Verhalten eines anderen zu bürgen oder verantwortlich zu sein“, die bereits in den 1670er Jahren nachweisbar ist. Die spezifische Bedeutung „Person, die einen Teil der Kosten für eine Rundfunkübertragung (ab 1947 auch für Fernsehsendungen) trägt“ wurde erstmals 1931 dokumentiert. Verwandte Begriffe sind Sponsorial. Aus demselben lateinischen Verb leiten sich auch die Wörter spouse, correspond, respond und despond ab.

Ende des 14. Jahrhunderts aus dem Altfranzösischen esposailles (Plural) „Akt der Verlobung“ (12. Jahrhundert, im modernen Französisch époussailles), abgeleitet vom Lateinischen sponsalia „Verlobung, Eheversprechen, Hochzeit“. Dies ist ein Substantiv, das im Neutrum Plural von sponsalis „zu einer Verlobung gehörend“ stammt, welches wiederum von sponsa „Ehepartnerin“ abgeleitet ist (siehe espouse). Für das -e- siehe e-. Im übertragenen Sinne, bezogen auf Ursachen, Prinzipien usw., wird der Begriff seit den 1670er Jahren verwendet.

Die späteren Römer fanden offenbar Wörter, die mit sc-, sp-, st- beginnen, schwer oder unangenehm auszusprechen. Im Spätlatein tauchten Formen mit i- auf (wie ispatium, ispiritu), und ab dem 5. Jahrhundert entwickelte sich das weiter zu e-. Diese Entwicklung setzte sich in den romanischen Sprachen fort, besonders im Altfranzösischen. Die französischen Wörter wurden ab dem 15. Jahrhundert durch den natürlichen Verlust von -s- (was durch einen Akzent auf dem e- markiert wurde) weiter verändert. In anderen Fällen wurde das Wort jedoch wieder formal an die lateinische Schreibweise angepasst (zum Beispiel spécial). So entstand im Französischen état aus dem Altfranzösischen estat, was dem Lateinischen status entspricht, und so weiter. Diese Veränderung betraf auch romanische Entlehnungen aus dem Germanischen (wie espy, eschew).

Ein anderes e- ist eine verkürzte Form des lateinischen ex- vor Konsonanten (siehe ex-). Das e- in enough ist ein kaum bemerkbarer Überrest einer altenglischen Alternativform von ge-.

    Werbung

    Trends von " espouse "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "espouse" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of espouse

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "espouse"
    Werbung