Publicité

Signification de dishearten

décourager; abattre; déprimer

Étymologie et Histoire de dishearten

dishearten(v.)

"décourager, abattre, déprimer l'esprit de quelqu'un," dans les années 1590 (dans "Henry V"), dérivé de dis- "l'opposé de" + hearten. Lié : Disheartened; disheartening; dishearteningly.

Entrées associées

Dans les années 1520, l'expression « mettre du cœur à l'ouvrage » (au sens transitif) a vu le jour, tirée de heart (n.) utilisé de manière figurée, associé à -en (1). Le sens intransitif « remonter le moral » est attesté depuis 1708. On trouve aussi les formes Heartened et heartening. À l'origine, le verbe était simplement heart en vieil anglais.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " dishearten "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dishearten"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dishearten

    Publicité
    Tendances
    Publicité