Publicité

Signification de incertitude

incertitude : manque de certitude ; doute ; hésitation

Étymologie et Histoire de incertitude

incertitude(n.)

Vers le milieu du 15e siècle, le mot désigne la "variabilité." Il provient du vieux français incertitude (14e siècle), lui-même issu du bas latin incertitudinem (nominatif incertitudo), qui signifie "incertitude." Ce terme se compose de in-, signifiant "non" ou "opposé de" (voir in- (1)), et de certitudo, qui désigne "ce qui est certain," dérivé du latin certus, signifiant "sûr" ou "certain" (voir certain). À partir de 1600, il prend également le sens de "doute" ou "hésitation." En moyen anglais, on trouvait aussi incertain pour "incertain" et incertainty pour "incertitude," tous deux issus du vieux français, mais ces formes ont été remplacées par celles utilisant un-.

Entrées associées

vers 1300, "déterminé, fixe," du vieux français certain "fiable, sûr, assuré" (12e siècle), du latin vulgaire *certanus, forme étendue du latin certus "déterminé, résolu, fixe, établi," des choses dont les qualités sont invariables, "établi," aussi "placé au-delà de tout doute, sûr, vrai, prouvé; infaillible, sur lequel on peut compter" (source aussi du vieux français cert, italien certo, espagnol cierto), à l'origine une variante du participe passé de cernere "distinction, décision," littéralement "tamiser, séparer." Ce verbe latin vient de la racine indo-européenne *krei- "tamiser," donc "discriminer, distinguer," qui est aussi à l'origine du grec krisis "point de tournant, jugement, résultat d'un essai" (comparer crisis).

Le sens transféré, en référence aux personnes, "plein de confiance dans ses connaissances ou son jugement, rendu certain en référence à une affaire ou une chose," date du milieu du 14e siècle (c'était aussi un sens en latin). Le sens "établi comme vrai au-delà de tout doute" en anglais date d'environ 1400. Le sens "indéfini, non spécifiquement nommé, connu mais non décrit" date de la fin du 14e siècle.

Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [ a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
Bien que cela semble différent du sens I, il est à peine séparé de celui-ci dans un grand nombre d'exemples: ainsi, dans [ a certain hour], l' hour était assez 'certain' ou 'fixe', mais il n'est pas communiqué au lecteur; pour lui, il reste, en ce qui concerne sa connaissance, tout à fait indéfini; cela a pu être, as far as he knows, à n'importe quelle heure; bien que, as a fact, cela ait été à une heure particulière. [OED]

Lewis & Short écrivent que le latin certus était aussi parfois indéfini, "des choses, la certitude de l'existence est donnée, mais dont la nature n'est pas plus précisément désignée, ou ne vient pas en considération ...."

D'où l'utilisation euphémique, attestée depuis le milieu du 18e siècle, comme dans woman of a certain age "une vieille fille;" woman of a certain description "femme de mauvaise réputation;" in a certain condition "enceinte;" a certain disease "maladie vénérienne;" of a certain weight "obèse." Utilisé avec des noms propres depuis 1785, "souvent véhiculant une légère nuance de mépris" [OED]. Certainer, certainest étaient courants vers 1750, mais ont disparu de l'usage approprié pour une raison quelconque. L'expression for certain "assurément" est attestée dès le début du 14e siècle.

Le préfixe qui signifie « non, opposé à, sans » (on le retrouve aussi sous les formes im-, il-, ir- par assimilation de -n- avec la consonne suivante, une tendance qui a commencé dans le latin tardif), vient du latin in- signifiant « non ». Il est apparenté au grec an-, à l’ancien anglais un-, tous issus de la racine indo-européenne *ne- qui signifie « non ».

En ancien français et en moyen anglais, on utilisait souvent en-, mais la plupart de ces formes n'ont pas survécu en anglais moderne. Celles qui subsistent (enemy, par exemple) ne sont plus perçues comme négatives. En anglais, la règle générale a été d'utiliser in- avec les éléments d'origine latine évidente, et un- avec les éléments natifs ou adaptés.

La racine proto-indo-européenne signifie « tamiser », d'où l'idée de « discriminer, distinguer ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de mots comme : ascertain ; certain ; concern ; concert ; crime ; criminal ; crisis ; critic ; criterion ; decree ; diacritic ; discern ; disconcert ; discreet ; discriminate ; endocrine ; excrement ; excrete ; garble ; hypocrisy ; incertitude ; recrement ; recriminate ; riddle (n.2) « tamis grossier » ; secret ; secretary.

Elle pourrait également être à l'origine de : le grec krinein « séparer, décider, juger », krinesthai « expliquer » ; le latin cribrum « tamis », crimen « jugement, crime », cernere « tamiser, distinguer, séparer » ; l'ancien irlandais criathar, l'ancien gallois cruitr « tamis » ; le moyen irlandais crich « frontière, limite » ; l'ancien anglais hriddel « tamis ».

    Publicité

    Tendances de " incertitude "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "incertitude"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of incertitude

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "incertitude"
    Publicité