Pubblicità

Significato di apperceive

percepire; rendersi conto; comprendere

Etimologia e Storia di apperceive

apperceive(v.)

Attorno al 1300, il verbo "apperceive" significava "percepire, notare," in particolare riferito a un'osservazione interna (un senso che ora è obsoleto). Proveniva dal francese antico apercevoir, che significava "percepire, notare, diventare consapevoli di" (XI secolo), e a sua volta derivava dal latino ad, che significa "verso" (puoi vedere ad-), unito a percipere, che significa "raccogliere, afferrare completamente." Quest'ultimo, in senso figurato, si traduce anche in "cogliere con la mente, apprendere, comprendere" (guarda perceive). Nel linguaggio psicologico moderno, introdotto nel 1876, è una formazione retrospettiva da apperception (vedi lì). Termini correlati includono: Apperceived, apperceiving, apperceptive.

Voci correlate

Nel 1753, il termine "auto-consapevolezza" entra nell'uso, derivando dal francese aperception (XVII secolo) e dal latino apperceptionem. Quest'ultimo si compone di ad, che significa "verso" (puoi vedere ad-), e perceptionem (nominativo perceptio), che si traduce in "percezione, comprensione, un afferrare". È un sostantivo d'azione che deriva dalla radice del participio passato di percipere, che significa "percepire" (riferisciti a perceive).

Il significato specifico di "atto della mente che la porta a riconoscere le proprie idee come proprie" emerge nel 1876, influenzato dal tedesco Apperzeption. Questo termine fu coniato dal matematico e filosofo Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) e fungeva da sostantivo corrispondente al francese apercevoir, che significa "percepire, notare, diventare consapevoli di qualcosa". Leibniz lo sviluppò seguendo l'analogia tra Perzeption e percevoir.

Intorno al 1300, il termine perceiven si affermò con il significato di "diventare consapevoli di qualcosa, acquisire conoscenza," in particolare "venire a conoscere attraverso l'esperienza diretta." Questa evoluzione linguistica avvenne tramite l'anglo-francese parceif e il francese antico *perceivre (francese antico perçoivre), che significava "percepire, notare, vedere; riconoscere, comprendere." Le radici di questo termine affondano nel latino percipere, che si traduce come "ottenere, raccogliere, afferrare completamente, prendere possesso di," ma aveva anche un significato figurato, ovvero "afferrare con la mente, apprendere, comprendere." Letteralmente, il termine latino significa "prendere interamente," composto da per (che indica un'azione svolta in modo completo, come si può vedere in per) e capere (che significa "afferrare, prendere"), proveniente dalla radice proto-indoeuropea *kap-, che significa "afferrare."

Questo nuovo termine sostituì l'antico inglese ongietan. Entrambi i significati latini erano presenti nel francese antico, ma in inglese il termine è quasi sempre utilizzato in senso metaforico. Altre forme correlate includono Perceived e perceiving.

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

    Pubblicità

    Tendenze di " apperceive "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "apperceive"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of apperceive

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità