古英語の elles は「別の方法で、他の、そうでない、さらに、異なる」といった意味を持ち、原始ゲルマン語の *aljaz に由来しています(この語はゴート語の aljis「他の」、古高ドイツ語の eli-lenti、古英語の el-lende(どちらも「異国の地で」という意味)などにも見られます。さらに、Alsace も参照してください)。この語は、印欧語族の語根 *al-(「超えて」という意味)から派生した中性名詞の副詞的用法で、古代ギリシャ語の allos「他の」やラテン語の alius「他の」などと同系です。1660年代からは準形容詞として使われるようになり、other(他の)と同義ですが、その使い方にはしばしば恣意的なニュアンスがあります。
この語から派生した便利な複合語もいくつかありますが、なぜかあまり普及せず、使われなくなったものも多いです。例えば、elsehow(1660年代)「何らかの方法で」、elsewards(副詞、1882年)「他の場所で」、古英語の elsewhat(発音)「他の何か、何でも他のもの」、elsewhen(副詞、15世紀初頭)「別の時に」、elsewhence(1600年頃)、elsewho(1540年代)などです。生き残ったものとしては、elsewhere(他の場所で)、elsewise(他の方法で)などがあります。
脅迫的なニュアンスを持つ or else(さもなければ)は、1814年にはすでに使われており、暗黙の脅威を含んでいます:
タインデールでは、バクルーが36人ものイギリスの海賊を捕らえ、容赦なく処刑した。エリザベスの怒りは抑えきれないものとなった。「私は驚く」と彼女自身の言葉で語った。「王が私をこんな侮辱的な扱いに甘んじるような卑しい心の持ち主だと思っているとは。彼には、私たちが満足するか、さもなければ」—ジェームズの先祖の中には、彼女にこう言った者もいただろう。
「その脅しを飲み込め。私たちも同じように
orと叫べるのだから。」
[ウォルター・スコット『イングランドとスコットランドの国境の古物』1814年]