Werbung

Bedeutung von hawker

Straßenverkäufer; Händler; Marktschreier

Herkunft und Geschichte von hawker

hawker(n.)

"derjenige, der mit einem Falken jagt," Altenglisch hafocere; siehe hawk (n.) + -er (1). Für die Bedeutung "jemand, der verkauft oder anbietet," siehe hawk (v.1).

Verknüpfte Einträge

Um 1300, hauk, früher havek (ca. 1200), aus dem Altenglischen hafoc (West-Sachsen), heafuc (Mercia), heafoc, was „Falke“ bedeutet. Dies stammt aus dem Urgermanischen *habukaz (auch die Quellen für Altnordisch haukr, Altsächsisch habuc, Mittelniederländisch havik, Althochdeutsch habuh, Deutsch Habicht „Falke“). Die Wurzel in der indogermanischen Sprache ist *kap-, was „greifen“ bedeutet (auch die Quelle für Russisch kobec, was „eine Art Falke“ bedeutet). Die übertragene Bedeutung „Militarist“ ist seit 1956 belegt, wahrscheinlich basierend auf dem Gegenteil, dove.

Das englische Agentennomen-Ende, das dem lateinischen -or entspricht. In einheimischen Wörtern spiegelt es das altenglische -ere wider (im alten Northumbrian auch -are), was so viel wie "der Mann, der sich mit etwas beschäftigt" bedeutet. Es stammt aus dem urgermanischen *-ari (Verwandte: Deutsch -er, Schwedisch -are, Dänisch -ere), abgeleitet von *-arjoz. Einige glauben, dass dieser Wortstamm identisch ist mit, und möglicherweise eine Entlehnung des lateinischen -arius (siehe -ary) darstellt.

Im Allgemeinen wird es mit einheimischen germanischen Wörtern verwendet. Bei Wörtern lateinischen Ursprungs nehmen Verben, die aus den Partizipien der lateinischen Verben abgeleitet sind (einschließlich der meisten Verben auf -ate), normalerweise die lateinische Endung -or an. Das gilt auch für lateinische Verben, die über das Französische ins Englische gelangt sind (wie governor). Es gibt jedoch viele Ausnahmen (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), von denen einige im späten Mittelenglisch aus dem Lateinischen ins Englische übertragen wurden.

Die Verwendung von -or und -ee in der Rechtssprache (wie lessor/lessee), um Akteure und Empfänger von Handlungen zu unterscheiden, hat dem -or-Ende einen Hauch von Professionalität verliehen. Das macht es nützlich für die Verdopplung von Wörtern, die sowohl eine professionelle als auch eine nicht-professionelle Bedeutung haben (wie advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).

    Werbung

    Trends von " hawker "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "hawker" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of hawker

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "hawker"
    Werbung