Anuncios

Significado de ought

deber; tener que

Etimología y Historia de ought

ought(v.)

El inglés antiguo ahte significa "poseía, tenía en propiedad," y es el pasado del verbo agan, que se traduce como "poseer, tener; deber" (puedes consultar owe para más detalles). Como pasado de owe, este término evolucionó y en el inglés medio llegó a significar en ocasiones tanto "poseído" como "obligado a pagar." Desde el siglo XVII se ha desvinculado de owe, aunque se ha documentado su uso en la forma he aught me ten pounds en el dialecto de East Anglia alrededor de 1825. Hoy en día, su uso principal es como verbo auxiliar que expresa deber o obligación moral (una función que se ha mantenido desde finales del siglo XII), y en este contexto representa el subjuntivo pasado.

Ought, Should. Ought is the stronger, expressing especially obligations of duty, with some weaker use in expressing interest or necessity: as, you ought to know, if any one does. Should sometimes expresses duty: as, we should be careful of others' feelings; but generally expresses propriety, expediency, etc.: as, we should dot our i's and cross our t's. [Century Dictionary, 1895] 
Ought, Should. Ought es la forma más fuerte, especialmente al expresar obligaciones de deber, aunque a veces se usa de manera más débil para indicar interés o necesidad: como en, you ought to know, if any one does. Should a veces también indica deber: como en, we should be careful of others' feelings; pero en general se utiliza para expresar propriedad, conveniencia, etc.: como en, we should dot our i's and cross our t's. [Century Dictionary, 1895] 

ought(n.)

"zero, cipher," 1844, probablemente una mala división de a nought (ver nought; para la mala división, ver N); el significado probablemente fue influenciado por aught "cualquier cosa."

Entradas relacionadas

"algo, cualquier cosa," a finales del siglo XII, proviene del inglés antiguo awiht que significa "cualquier cosa, algo," literalmente "cualquier cosa," derivado de a- que significa "siempre" (del protogermánico *aiwi- que se traduce como "siempre," una forma extendida de la raíz protoindoeuropea *aiw- que significa "fuerza vital, vida; larga vida, eternidad") + *wihti que se traduce como "cosa, cualquier cosa" (ver wight). En las obras de Shakespeare, Milton y Pope, aught y ought se usan de manera indistinta. Chaucer utilizó aughtwhere (adverbio) que significa "en cualquier lugar."

La decimocuarta letra del alfabeto inglés; en química, el símbolo de nitrogen.

En la escritura del inglés medio, a y an solían unirse al sustantivo siguiente si esa palabra comenzaba con una vocal, lo que generaba confusión sobre cómo debían dividirse tales palabras al escribirse por separado. En nickname, newt y el dialecto británico naunt, la -n- pertenece a un artículo indefinido anterior an o a un pronombre posesivo mine. Se ha registrado My naunt por mine aunt desde el siglo XIII hasta el XVII, y my nown (por mine own) fue común entre los siglos XV y XVIII.

Otros ejemplos de esto en manuscritos del inglés medio incluyen a neilond ("una isla," principios del siglo XIII), a narawe ("una flecha," alrededor de 1400), a nox ("un buey," alrededor de 1400), a noke ("un roble," principios del siglo XV), a nappyle ("una manzana," principios del siglo XV), a negge ("un huevo," siglo XV), a nynche ("una pulgada," alrededor de 1400), a nostryche ("un avestruz," alrededor de 1500). None other podría ser no noder (mediados del siglo XV).

En el siglo XVI, an idiot a veces se convertía en a nidiot (1530s), que, con una pronunciación casual aún común, se transformó en nidget (1570s), que ahora, lamentablemente, ya no relincha con nosotros. También se puede comparar con ingle (n.2), una palabra isabelina para "un niño favorito (en mal sentido), un catamita" [OED, 1989], común entre los dramaturgos como ningle, de mine ingle (por ejemplo, en "Roaring boys ..., fencers and ningles" de Dekker).

Este proceso es "de constante recurrencia" en los vocabularios del siglo XV, según Thomas Wright, su editor moderno. Uno encuentra, entre muchos otros, Hoc alphabetum ... a nabse, de la mala división de an ABC (y pronunciándolo como una palabra), y Hic culus ... a ners. También se puede comparar con nonce, pigsney. Hasta el siglo XIX, en inglés provincial y estadounidense, noration (de an oration) significaba "un discurso; un rumor."

Este proceso también se dio en los apellidos, a partir de los casos oblicuos del inglés antiguo at "junto a, cerca de," como en Nock/Nokes/Noaks de atten Oke "junto al roble;" Nye de atten ye "cerca de la tierra baja;" y véase Nashville. (La elisión de la vocal del artículo definido también ocurrió y fue estándar en el inglés de la Cancillería del siglo XV: þarchebisshop por "el arzobispo," thorient por "el oriente.")

Sin embargo, es más común que una palabra en inglés pierda una -n- ante una a: apron, auger, adder, umpire, humble pie, etc. Por un error relacionado en el inglés isabelino, natomy o atomy era común por anatomy, noyance (annoyance) y noying (adj.) aparecen entre los siglos XIV y XVII, y Marlowe (1590) usa Natolian por Anatolian. Los textos del siglo XV a veces presentan umbre por number. Esta tendencia no se limita al inglés: se puede comparar con Luxor, jade (n.1), lute, omelet, y el griego moderno mera por hēmera, donde la primera sílaba se confunde con el artículo.

El uso matemático de n para "un número indefinido" está atestiguado desde 1717 en frases como to the nth power (véase nth). En inglés medio, n. se escribía en documentos formales para indicar un nombre no especificado de una persona que debía ser proporcionado por el hablante o lector.

Anuncios

Tendencias de " ought "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "ought"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of ought

Anuncios
Tendencias
Entradas del diccionario cerca de "ought"
Anuncios