Publicité

Signification de march

marcher; avancer; frontière

Étymologie et Histoire de march

march(v.)

"marcher avec des pas mesurés ou un rythme régulier," que ce soit individuellement ou en groupe, dès le début du 15e siècle. Cela vient de l'ancien français marcher, qui signifie "avancer d'un bon pas, marcher," à l'origine "piétiner, fouler aux pieds," un mot dont l'origine reste incertaine. Il pourrait provenir du francique *markon ou d'une autre source germanique liée au moyen anglais march (n.) "terre frontalière" (voir march (n.2)). Une autre possibilité est qu'il dérive du gallo-romain *marcare, issu du latin marcus "marteau," par l'idée de "fouler le sol."

Le sens transitif "faire marcher, faire avancer en ordre militaire" apparaît dans les années 1590. L'idée de "faire aller (quelqu'un) (quelque part) à son commandement" date de 1884. Liés : Marched; marching. Le terme Marching band est attesté en 1852. Les mots italiens marciare et espagnols marchar proviendraient du français.

March

Troisième mois de notre année, premier mois du calendrier romain ancien, vers 1200, issu de l'anglo-français marche, de l'ancien français marz, lui-même dérivé du latin Martius (mensis) qui signifie « (mois) de Mars », du nom de Mars (génitif Martis). Ce terme latin a également donné naissance aux mots espagnol marzo, portugais março, italien marzo, allemand März, néerlandais Maart, danois Marts, etc.

Il a remplacé l'ancien anglais hreðmonaþ, dont la première partie reste incertaine, peut-être liée à hræd signifiant « rapide, agile, prêt, actif, alerte, prompt ». Un autre nom pour ce mois était Lide ou Lyde (vers 1300), dérivé de l'ancien anglais hlyda, qui pourrait se traduire littéralement par « bruyant » et être lié à hlud signifiant « fort » (voir loud). Ce terme est tombé en désuétude au 14e siècle, mais a survécu dans certains dialectes jusqu'au 19e siècle.

Pour l'expression March hare, qui évoque une forme de folie proverbiale, voir mad (adj.). Le proverbe comparant le mois à un lion à son début et à un agneau à sa fin date des années 1630. L'expression March weather pour désigner un temps changeant est utilisée depuis le milieu du 15e siècle.

march(n.1)

"Acte de marcher" dans les années 1580, désignant "une marche mesurée et uniforme ; une avancée régulière d'un groupe de personnes qui avancent en rythme les unes avec les autres," issu de march (verbe) ou du français marche (nom), dérivé de marcher (verbe). Dans le sens de "déplacement d'un point d'arrêt à un autre," il désigne également la distance parcourue ainsi, à partir des années 1590.

Le sens musical de "composition fortement rythmique" est attesté vers 1600, provenant de l'acception antérieure de "battement rythmique de tambour pour la marche" (années 1570). La première signification du mot en anglais est "empreinte, trace" (début du 15e siècle), tirée d'un sens en vieux français. Le sens transféré de "mouvement vers l'avant" (comme dans march of progress, etc.) apparaît dans les années 1620.

march(n.2)

"une frontière, la limite d'un pays ; un district frontalier", début du 13e siècle, issu du vieux français marche signifiant "limite, frontière", dérivé du francique *marka ou d'une autre source germanique (à comparer avec le vieux saxon marka, le vieux anglais mearc et le vieux haut allemand marchon qui signifie "délimiter, marquer", ainsi que le allemand moderne Mark pour "limite"). Ce terme provient du proto-germanique *markō. Pour plus de détails, voir mark (n.1). Ce mot est désormais obsolète. Un terme connexe est Marches.

Dans ses premières utilisations, il faisait souvent référence aux terres frontalières jouxtant le pays de Galles, et pouvait parfois traduire le vieux anglais Mercia. Plus tard, il désignait particulièrement la frontière anglaise avec l'Écosse. Il existait également un verbe marchen en moyen anglais (vers 1300), signifiant "avoir une limite commune", issu du vieux français marchier qui voulait dire "border, être adjacent à". Ce verbe a survécu dans certains dialectes.

C'est le vieux mot germanique pour "limite, frontière", mais au fil du temps, alors qu'il en venait à signifier "terre frontalière" dans de nombreuses langues, d'autres termes ont été déplacés ou empruntés pour conserver le sens original (à comparer avec border (n.) et bound (n.) qui signifient "frontière, limite"). En allemand moderne, Grenze provient du moyen haut allemand grenize (13e siècle, remplaçant le vieux haut allemand marcha), un emprunt au slave (à comparer avec le polonais et le russe granica). Le néerlandais grens, le danois groense et le suédois gräns proviennent également de l'allemand.

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, le terme bordure est utilisé en héraldique pour désigner une "large bande colorée entourant le blason." Il provient du vieux français bordeure, signifiant "couture, bord d'un blason, frontière." Ce mot a des racines franques, dérivant de *bord ou d'une source germanique similaire (à comparer avec l'ancien anglais bord, qui signifie "côté"). On peut également se référer à board (n.2) pour plus de contexte. La forme de la terminaison a évolué après environ 1500. En italien et en espagnol, le mot bordo a également des origines germanique.

À partir de la fin du 14e siècle, bordure prend le sens de "bord, côté, limite, marge." Il désigne aussi une "bordure ornementale le long du bord d'un plat, d'un vêtement, etc." L'idée de "frontière d'une ville ou d'un pays" apparaît également à la fin du 14e siècle. Vers 1400, il est utilisé pour désigner une "région frontalière, un district situé le long de la limite d'un pays," remplaçant l'ancien terme march. Dans l'histoire des États-Unis, il désigne "la ligne séparant les régions sauvages et les régions colonisées du pays" à partir de 1827.

"sauter, bondir, faire un saut," dans les années 1590, issu du français bondir "rebondir, résonner, faire écho," provenant du vieux français bondir "sauter, bondir, rebondir ;" à l'origine "produire un bruit, sonner (une corne), battre (un tambour)," au 13e siècle, signifiant finalement "résonner," dérivé du latin vulgaire *bombitire "bourdonner, fredonner" (voir bomb (n.)), peut-être sur le modèle du vieux français tentir, issu du latin vulgaire *tinnitire.

Publicité

Tendances de " march "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "march"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of march

Publicité
Tendances
Publicité