En moyen anglais, on trouve rop, dérivé de l'ancien anglais rap, qui désigne « une corde forte et épaisse ». Ce mot vient du proto-germanique *raipaz, à l'origine de termes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien scandinave reip, le frison occidental reap, le moyen néerlandais et néerlandais reep pour « corde », ou encore l'ancien frison silrap signifiant « lacet de chaussure ». En gothique, on trouve skauda-raip pour « lacet », et en haut allemand reif désigne un « anneau » ou une « cerceau ». Techniquement, on considère qu'une corde est qualifiée de rope lorsqu'elle a une circonférence supérieure à un pouce et inférieure à dix (au-delà, on parle de cable). Dans le domaine nautique, l'usage peut varier. Le finnois raippa, qui signifie « cerceau, corde, brindille », est un emprunt germanique.
Ce terme est attesté dès le début du 14e siècle pour désigner « un nœud, un piège ». L'expression Rope of sand (années 1620) était déjà utilisée pour évoquer quelque chose de dépourvu de cohérence ou de pouvoir liant.
Quant à l'expression know the ropes, qui signifie « comprendre comment faire quelque chose » (1840, Dana), elle provient à l'origine du jargon maritime. La phrase on the ropes, signifiant « sur le point d'être vaincu », est attestée dès 1924. Elle s'inspire du monde de la boxe, où être dans ou sur les ropes était une métaphore utilisée dès 1829.
Être at the end of (one's) rope, c'est-à-dire « à court de ressources et d'options », est documenté dès les années 1680. Une expression antérieure était have too long rope, qui signifiait « avoir trop de liberté » (fin du 15e siècle).
Le mot rope a également été utilisé dans l'argot et dans des expressions figurées liées à la peine de mort par pendaison. Par exemple, John Roper's window (« une fenêtre de John Roper ») désignait un « nœud », et rope-ripe signifiait « digne d'être pendu », toutes deux attestées au 16e siècle. L'expression figurée give someone (enough) rope (pour qu'il se pende lui-même) apparaît dans les années 1680.